![]() |
![]() |
Òtúá Méjì A
Ajòsíkí Awo Ìmònràn
A díá fún Òrúnmìlà
Ifá ó jolórí abomolè nífè
Wón ní ó sá káalè ó jàre
Ebo ní ó se
Òrúnmìlà gbébo nbè
Ó rúbo
Ajòsíkí mòmò dé ò
Awo Ìmònràn
Òrúnmìlà ló je Olórí abomolè nífè.
Òtúá Méjì A
Ifá desea bien a esta persona. Él se volvería una persona renombrada. Él también se haría en alguna parte un líder.
Ajòsíkí Awo Ìmònràn
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Ifá serían la cabeza del equipo observando ritual en Ifè
Le pidieron que cuidara de la tierra
Y realiza el sacrificio
Òrúnmìlà oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Ajòsíkí está aquí
El sacerdote de Conocimiento
Òrúnmìlà se volvió la cabeza del equipo observando ritual en Ifè.
Òtúá Méjì B
Ifá pé nnkan eléyìun ó dáa tó bá rúbo
Àkàlà Ìpàpó níí fesè méjèèjì yo ekòló mí
A díá fún won lóde Ìjewúje
Ekún ire ni wón n sun
Wón ní kí wón ó sá káalè kí wón ó jàre
Ebo ni kí wón ó se
Wón sì gbébo nbè
Wón rúbo
Njé rírú ebo
Èèrù àtùkèsù
Kèè pé o
Ònà è jìn
E wáá bá ni ní jèbútú ire
A ó ò lówó lówó
Bí ará òde Ìjewúje
Hìn hiìn
Arà òde Ìjewúje
A ó láya láya
Bí ará òde Ìjewúje
Hìn hiìn
Arà òde Ìjewúje
A ó bímo bímo
Bí ará òde Ìjewúje
Hìn hiìn
Arà òde Ìjewúje
A ò ó kólé kólé
Bí ará òde Ìjewúje
Hìn hiìn
Arà òde Ìjewúje
A ó níre gbogbo
Bí ará òde Ìjewúje
Hìn hiìn
Arà òde Ìjewúje
Òtúá Méjì B
Ifá dice que las cosas de esta persona estarían bien. Él debe realizar su sacrificio.
Es el pájaro de Àkàla de Ìpàpó que usa sus dos piernas para extraer los gusanos para tragar
Adivinación lanzada para ellos en la ciudad de Ìjewúje
Ellos estaban llorando debido a todas las fortunas buenas
Les pidieron que cuidaran de la tierra
Y realiza el sacrificio
Ellos oyeron hablar del sacrificio
Y lo realizaron
Ofreciendo por consiguiente de sacrificios
Y regalos libres a Èsù
Antes de mucho tiempo
Y en el futuro más cercano
Venga y encuéntresenos con las noticias buenas
Nosotros tendríamos tanto dinero
Como hacen las personas de ciudad de Ìjewúje
Hìn hiìn
Las personas de la ciudad de Ìjewúje
Nosotros tendríamos muchas esposas
Como hacen las personas de Ìjewúje
Hìn hiìn
Las personas de Ìjewúje
Nosotros tendríamos muchos niños
Como hacen las personas de ciudad de Ìjewújw
Hìn hiìn
Las personas de ciudad de Ìjewúje
Nosotros construiríamos casas
Como hacen las personas de Ìjewúje
Hìn hiìn
Las personas de Ìjewúje
Nosotros tendríamos todas las fortunas buenas
Como hacen las personas de la ciudad de Ìjewúje
Hìn hiìn
Las personas de Ìjewúje.
Òtúá Ogbè A
Ifá pé ire fún eléyiun: yóó dáa fún un: nnkaan rè ò níí bàjé. Òòsà ìraan won láíláí ni kí eléyìn ó bo ní ó fi là. Ifá pé bí eléyìun ó bàá sùn lálé, kó móo tan fítílà méjì sí enu ònàa rè; Ire ó to lówó.
Erin ló ní n mó kíun ní minrin ní minrin mó
Erin mo kí o ná
Aláwòo mòduru mòduru
Efòn ló ní n mó kíun ní mòjò àárò ní mòjò àárò mó
Efòn mo kí o ná
Aláwòo mòdùrù mòdùrù
A díá fún Onílé Akódi
Èyí tí ó tanná olà sílè domo
Wón ní ó rúbo
Òun le là láyé báyìí?
Wón ní kó rú ìyá odó méji
Kó wáá tan fitílà kan sí enu ònà òde
Kó tan òkan sénu ònà èyinkùlé
Kó fi òòrí tan òkan
Kó fi epo tan òkan tó kù
Wón ní gégé è niré ó móo se
Onílé Akódi bá rúbo
Ó tanná sénu ònà
Ajé n wolé è
Ire gbogbo n wolé è
Òun náà
Ó lÉrin ló ní n mo kíun ní mirin ní minrin mó
Erin mo kí o ná
Aláwòo mòduru mòduru
Efòn ló ní n mó kíun ní mòjò àárò ní mòjò àárò mó
Efòn mo kí o ná
Aláwòo mòdùrù mòdùrù
A díá fún Onílé Akódi
Èyí ti ó tammá Olàá lè domo
Ebo n wón ní ó se
Onílé Akódi gbébo nbè
Ó rúbo
Ifá tàn fÓlú o
Èdú tàn fáwò
Èyin ò mò pé iná rere lÒpè n tàn
Òtúa Ogbè A
Ifá desea bien a esta persona y orar para él. Ifá dice que él debe sacrificar a la deidad ancestral en su clan para él hacerse rico. Él también debe encender dos lámparas de olla de arcilla al frente y atrás de las entradas. Las cosas buenas entrarían en su casa.
Erin ló ní n mó kíun ní minrin í minrin mó
Erin mo kí o ná
Aláwòo mòduru mòduru
Efòn ló ní n mó kíun ní mòjò àárò ní mòjò àárò mó
Efòn mo kí o ná
Aláwòo mòdùrù mòdùrù
Adivinación lanzada para Onílé Akódi
El que encendería una lámpara de riqueza pendiente la llegada de un niño
Le pidieron que realizara sacrificio
' Tendría yo en absoluto la riqueza '? Él preguntó
Ellos le dijeron que ofreciera dos ñame-machacado morteros como sacrificio
Él debe encender una lámpara de olla de arcilla entonces a la entrada delantera
Y otra a la entrada de la parte de atrás
Él debe usar manteca de nuez de cacao como aceite para uno
Y el aceite de palma rojo para el otro
' Todas las fortunas buenas coincidirían con usted ellos dijeron
Onílé Akódi realizó el sacrificio
Él encendió las lámparas a la entrada
Las riquezas empezaron a entrar en su casa
Todas las cosas buenas también entraron dentro de su casa
Él se sorprendió y se exclamó ' yo '
Él dijo. Erin ló ní n mó kíun ní minrin ní minrin mó
Erin mo kí o ná
Aláwòo mòduru mòduru
Efòn ló ní n mó kíun ní m`jò àárò ní mòjò àárò mó
Efòn mo kí o ná
Aláwòo mòdùrù mòdùrù
Adivinación lanzada para Onílé Akódi
El que encendería una lámpara de riqueza pendiente la llegada de un niño
Le pidieron que realizara sacrificio
Y lo realizó
Ifá enciende lámparas para el vencedor
Èdu enciende para aquéllos que entran por la noche en el pueblo
¿No lo haga todos saben que son las lámparas victoriosas que iluminan Òpè?
Òtúá Ogbè B
Ifá pé inú eléyìun dáa, sùgbón àwon èèyàn n gbèrò íkà lé e lórì: Ifá pé kó rúbo kó lè según.
Ògbólógbòó alángbá àmù
Níí sáré geerege lórí àpáta
A díá fún Onínú rere
Èyí ti wón ó móo gbèèbù ìkà sílè dè
Wón ní kó rúbo
Onínúu ré bá rúbo
Láko láko ló rúbo è
Ó rú ìgìrìpá òrúko
Òpòlopò owó
Ó rúbo tán
Eboo rè bá dà
Ayé ye é
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òbólógbòó alángbá àmù
Níí sáré geerege lórí àpáta
A díá fún Onínú rere
Èyí ti wón ó móo gbèèbù ìkà sílè dè
Ifá mò rínú o
Ilè ríkà
Èèyàn tí n se rere
Olòrun mò.
Òtúá Ogbè B
Ifá dice que esta persona está abrir-disposición (importancia, obediencia, fijación, tener en cuenta, molestar ) pero las personas están formando pensamientos malos en él. Él debe realizar sacrificio para ganar.
Es el lagarto viejo y experimentado
Que corre con velocidad en piedras
Adivinación lanzada para el hombre bueno
El uno para quien ellos sembrarían la semilla de discordia pendiente a su llegada
Le pidieron que realizara sacrificio
El hombre bueno ofreció el sacrificio
Él ofreció el sacrificio por completo
Él ofreció un macho cabrío madurado
Mucho dinero
Él terminó observando su sacrificio
Y el sacrificio fue aceptado
La vida lo agradó
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho
Es el lagarto viejo y experimentado
Que corre con velocidad en piedras
Adivinación lanzada para el hombre bueno
El uno que ellos sembrarían la semilla de discordia pendiente a su llegada
Ifá ve a la mente de todos realmente
La tierra madre sabe de unos perversos
La persona que es de corazón bueno.
Dios sabe.
Òtúá Òyèkù A
Ifá pé nnkan eléyìun ò níí bàjé. Kó rú Òsun, efun àti àgébo adìe; Kí wón ó sì móo bo Òòsà.
Òtúá yànpín o
Ìyànnyàn yànpín o
Won ò mò pé inú onípìín ò dùn
Won ò mò pé inú onípìín bàjé
A díá fún Òòsà Òsèèrèmògbò
Níjó tí Ojú omoo rè ó nù lo
Òun le rÓjú omo òun bàyìí?
Wòn ní kó rúbo
Ó bá rúbo
Òòsàálá rúbo tán
Wón bá rÓjú omo Òòsà
Inú Òòsà dùn
Wón bá n yò
Wòn bá n jó
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òtúá yànpín o
Ìyànnyàn yànpín o
Won ò mò pé inú pnípìín ò dùn
Won ò mò pé inú onípìín bàjé
A díá fún Òòsàálá Òsèèrèmògbò
Níjó ti Ojú omoo rè ó nù lo
Wón ní kÒòsà ó rúbo
Kó lè rÓjú o
Òòsá gbébo nbè
Ó rúbo
Àwá mòmò rójú o
A mòmò ráyè
A ì rÓjú omo Òòsà tó nù o
Òtúá Òyèkú A
Las cosas de esta persona no se pondrían estropear. Él debe sacrificar tiza, leva de madera (camwood), una gallina y paloma. Esta persona debe ser un devoto de Òòsà.
Òtúá escoge un destino
El Hombre, escoge su destino
Ellos nunca supieron que la persona con el destino no está contenta
Ellos nunca supieron que el dueño del destino está triste
Adivinación lanzada para Òòsàálá Òsèèrèmògbò
En el día que Ojú, su niño consiguió extrañar (echar de menos, perder)
¿Yo podría encontrar Ojú, mi niño? Él preguntó
Ellos le dijeron que realizara sacrificio
Él lo realizó
Después de observar el sacrificio
Ellos vieron a Ojú, el niño de Òòsà,
Òòsà estaba muy contento
Ellos entonces estaban bailando
Ellos estaban regocijando entonces
Òòsà dijo era exactamente como sus Babaláwos había dicho
Òtúá escoge un destino
El Hombre, escoge su destino
Ellos nunca supieron que la persona con el destino no está contenta
Ellos nunca supieron que el dueño del destino está triste
Adivinación lanzada para Òòsàálá Òsèèrèmògbò
En el día que Ojú, su niño consiguió extrañar
Ellos le pidieron a Òòsà que realizara el sacrificio
Tal que él encontraría Ojú
Òòsà oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Nosotros hemos encontrado tiempo definitivamente
Y ha encontrado el espacio definitivamente
Nosotros también encontramos a Ojú, el niño de Òòsà que consiguió extrañar,
Òtúá Òyèkù B
Ifá pé iré fún eléyìun. Eye etù mérin lebo è. Kí á móo sin eye etù náà.
Opón kan; Opón kan
Opón kan tán
Won a tè é nítan
A díá fún Òrúnmìlà
Níjó tIfá n be láàrin Òtá sángílítí
Wón níwo Òrúnmìlà rúbo
Òrúnmìlà bá rúbo
Wón ní kó móo sin eye etù
Òrúnmìlà n sin eye etù
Ó feye etú mérin rúbo
Àwon Babaláwo è je méjì léru
Òrúnmìlà sìí móo gbóhun eye oko ni nígbà ìwásè
Wón só Òrúnmìlà só o, só o
Won ò rí Òrúnmìlà mú
Wón só o nbi Oúnje
Wón só nbi otí
Wón só o lójù ònà
Kò síbi ti won ò gbé só o tán
Won ò ri mú
Àwon wáá le mú Òrúnmìlà bàyìí?
Wón ní Òrúnmìlà ò leè mó dèé ibi opón è bá wà
Gbogbo ihun tí fi n gbààyàán lè
Nbi opón ló wà
Ni ón bá lòó ró opón Òrúnmìlà ngbà ti ò sí nlé
Bí Òrúnmìlà bá sì ti nbò wálé
Àwon eye etù ó ti móo gbá rere bò
Njé kí Òrúnmìlà ó gbé opón kalè
Yóó bàá òkè ìpòrí è sòrò
Kó bu ìyè lù ú
Ó rawo tán
Leye Etù bá n ké níta
Ní n pé ‘opón kan’
Opón kan, opón kan
Òrúnmìlà bá bù ú
Ó ku mèjí nbè
Eyé tún n ké ‘opón kan’
Opón kan
Òrúnmìlà tún bù ú léèkejì
Ó tún ku méjì lówó è
Eyé tún ké
Ó ní tè é nítaàn
Tè é nítaàn
Ló bá n tè é nítan è
Ló bá rí Òtúá yèpín
Wón ní ebo ni kí Òrúnmìlà ó rú
Wón ní bÓpón bá kan tán
Itan làá tè
Ayé ye Òrúnmìlà
Àwon òtá è ò leè mu mó
Ifá pé kí eléyìun ó rúbo
Póun ò níí jé ó rí Bauru
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Opón kan; Opón kan
Opón kan tán
Won a tè é nítan
A díá fún Òrúnmìlà
Níjó tIfá n be láàrin Òtá sángílítí
Wón ní ó rúbo
Òrúnmìlà gbébo nbè
Ó rúbo
Opón kan
Òtúá Opón kan
BÓpón bá kan tán
Itan làá tè
Òtúá Òyèkú B
Ifá dice que él desea bien a esta persona. Él debe sacrificar cuatro guinea aves y criándolos.
La bandeja es agria
La bandeja se puso muy agria
Ellos lo marcaron en el muslo
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día Ifá estaba en medio de los enemigos reales
Ellos le dijeron a Òrúnmìlà que realizara el sacrificio
Òrúnmìlà realizó el sacrificio entonces
Le pidieron que criara aves de guinea
Òrúnmìlà hizo así
Él sacrifico cuatro guinea aves
Su Babaláwos tomó dos como premio de Ifá
Òrúnmìlà fue dicho criar los otros dos
Sin embargo, Òrúnmìlà oye las voces de la granja de animales y pájaros
Sus enemigos miraron y lo miraron para un resbalón
Ellos no podrían conseguirlo
Ellos miraron para un resbalón en su muestra comiendo
Ellos lo miraron en su hábito de beber vino
Ellos pusieron una trampa para él en el camino
Allí no era ningún lugar a que ellos no intentan poner la emboscada para él
'Qué nosotros hacemos para capturar a este hombre'? Ellos preguntaron dentro de ellos
'Òrúnmìlà irían definitivamente a su bandeja de Ifá'
'Todos sus recursos en la redención de personas'
'Está en la bandeja' Ellos concluyeron
Eso era cómo ellos invocaron los espíritus malos en la bandeja de Òrúnmìlà mientras él estaba fuera
Pero siempre que Òrúnmìlà esté devolviendo casa en alguna parte
Sus aves de guinea bailarían dándolo la bienvenida alrededor
Cuando Òrúnmìlà estaba a punto de posicionar su bandeja en el suelo
Él desea conversar con su Ifá
Él vertió el polvo de Ifá en él
Y frotar su Ikin en la oración en sus palmas
El pájaro aproximadamente el tiempo empezó a bravear fuera
Diciendo 'Ifá, su bandeja es agria'
La bandeja es agria
Òrúnmìlà condensó el Ikin en el primer cuchareo (recoger)
Seguía siendo sólo dos
El pájaro no detuvo 'La bandeja es agria'
La bandeja es agria, ellos continuaron severamente
Òrúnmìlà condenso en la segunda ves
Seguía siendo dos de nuevo
Los pájaros parecían más Ruidosamente
'Márquelo en su muslo'
'Márquelo en su muslo' ellos repitieron
Òrúnmìlà empezó a marcarlo en su muslo
Él vio Òtúá Òyèkú
Ellos le dijeron a Òrúnmìlà que ofreciera el sacrificio
'Una vez que la bandeja es agriamente'
'Es el muslo de uno que uno marcaría' ellos le dijeron
La vida así agrado a Òrúnmìlà
Sus enemigos no podrían capturarlo de nuevo
Ifá le pide a esta persona que realice bien el sacrificio
Que él no lo permitiría ver las cosas malas
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwos había dicho
La bandeja es agria
Una vez que la bandeja se pone muy agria
Ellos lo marcan en el muslo
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día que Ifá estaba en medio de los enemigos reales
Le pidieron que realizara el sacrificio
Òrúnmìlà escucho sobre el sacrificio
Y lo realizó
La bandeja es agria
Òtúá Opón kan
Una vez la bandeja se embruja
Uno debe marcarlo en el muslo.
Òtúá Ìwòrì A
Ifá pé Ìrè eléyìun ò níí sonù. Ayé ó ye é ti wón bá n bo Sàngó. Ààyè ó gbà á nnú ilé e baba è. Yóó dèèyàn nlá nbè. Sùgbón kó rúbo dáadáa o.
Ahónránmogángan
Ahònrànmogàngan
Ìbèrù ò jé á roko ìdí àgbon
Kó mó baà tibi hòrè hòrè van lérù
A díá fún Òrúkú Ònà Èyò
Tómo aráyé n pè lérú
Bó bá báhìín
Won a perú àwon ni
Bó dé òhún
Won a perú àwon ni
À á séé mo Òrúkú Ònà Èyò?
N làá pe Sàngó
Wón ní kó rúbo
Wón ní wón ó da mò lomo nlée baba è
Sàngó bá rúbo
Ló bá sàgbèrè lo
Títíítí kò dé
Ngbà ti ó padà dé
N kùó sánmò
Ilé e baba è ló bèèrè
Kàràràràrà ló sáàrá
Wéré wón n pé ilée babaa re rèé
Ilée babaa rè rèé
Àwon ò mò
À bá ti pè ó lérú
Ni Sàngó wá n jó n ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní bèè làwon babalaso tòún wí
Ahónránmogángan
Ahònrànmogàngan
Ìbèrù ni ò jé á roko ìdí àgbón
Kó mó baà tibi hòrè hòrè bani lérù
A díá fún Òrúkú Ònà Èyò
Tómo Áráyé n pè lérú
Wón ní ó sá káalè ebo ní ó se
Ó sì gbébo nbè
Ó rúbo
Òrúkú Ònà Èyò tómo aráya n pè lérú
Omo dele baba è
Omó wáá domo gidi
Òtúá Ìwòrì A
Ifá ora que esta persona no se perdería en la vida. La vida lo agradaría si él podría ser un devoto de Sàngó. Él se establecería en esto engendra la casa y se conozca bien.
Ahónránmogángan
Ahònrànmogàngan
El miedo había hecho uno para abandonar el desyerbar un huerto del árbol de palma
Tal que la azada está arrastrando ruido en desyerbar un huerto no asustaría a uno lejos
Adivinación lanzada para Òrúkú Ònà Èyò
El que ese Hombre se refiere como un esclavo
Cuando él mueve cerca aquí
Ellos dirían 'Él es nuestro esclavo'
Cuando él mueve al otro lado
Él es nuestro esclavo, las personas al otro lado dirían
¿Cómo nosotros sabemos Òrúkú Ònà Èyò?
Es uno que nosotros llamamos Sàngó
Le pidieron que realizara sacrificio
Ellos le dijeron que ellos lo reconocerían, como un niño real en la casa de padre
Sàngó realizo el sacrificio
Él se marchó entonces en busca del poder
Él no fue visto para volver por largo tiempo
En su retorno
Él dejó los cielos
Él pidió la casa de su padre lejos derecho (erguido, recto)
En un crujido fuerte de trueno
Inmediatamente, ellos estaban apuntando la casa de su padre a él
'Aquí es la casa de su padre'
'Nosotros sólo éramos desde el principio ignorantes'
'Nosotros nunca lo habríamos llamado un esclavo'
Sàngó empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que es como sus Babaláwos dicho
Ahónránmogángan
Ahònrànmogàngan
El miedo había hecho uno para abandonar el desyerbar un huerto del árbol de palma
Tal que la azada está arrastrando ruido en desyerbar un huerto no asustaría a uno lejos
Adivinación lanzada para Òrúkú Ònà Èyò
Quién el hombre se refiere a como un esclavo
Le pidieron cuidar de la tierra y realizar el sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo ofreció
Òrúkú Ònà Èyò quien hombre llama a un esclavo
El niño llegó a la casa de su padre
Y se volvió un lícito y reconocido niño
Òtúá Ìwòrì B
Ifá pékí eléyìun ó móo se bíi tirúnmolè. Nnkankan n be tí n toro tówó è ò tíì tó; tí kò bá dá hèè òkè ìpòrí è, nnkan náà ó bà á lówó láìpé.
Ilá sowó pété pété
Ilá sogún
Ikàn sowó pètè pètè
Ikàn a sogbòn
Olúyaya ló sowó pété pètè pété
Lée sàádóta
A díá fún Òrúnmìlà
Yóó ràán Móbolájé omoo rè ní òde Ìsàn
Òrúnmìlà ló rán Omóbolájé omo è nísé lóde Ìsàn
Wón dóde Ìsàn tán
Gbogboo wón bá n bú u
Wón n bu Ifá lóde Ìsàn
Sùgbón Móbolájé n be lápá kejì ti n dáfá
Kò mo nnkankan
Òrúnmìlà sì n wò wón
Òrúnmìlà bá gbógbun dé
Ìwo Móbolájé
Sebí ibè lo wà
Móbolájé lóun ò lówó nbè
Òun ò lówó nbè
Òrúnmìlà ní ilá sowó pété
Ilá sogún
Ikàn sowó pètè pètè
Ikàn a sogbòn
Olúyaya ló sowó pété pètè pété
Lèe sàádóta
A díá fún Òrúnmìlà
Yóó ràán Móbolájé omoo rè ní òde Ìsàn
Móbolájé ìwoo won ni
Ìwoo won ni
Ìgbà ti wón n bú mi nIsàn
Ìwoo won ni
Móbolájé lémi ò síi níbe
Èmi ò síi níbe
Ìgbà tí wón n bú o nIsàn
Èmi ò síi níbe
Bí mo bá n be níbè
Maa fIróké owóò mi pa Ògún
Èmi ò síi níbe
Èmi ò síi níbe
Ìgbà ti wón n bú o nÍsàn
Emi ò síi níbe
Bí n bá n be nbè
Ìrùkè owóò mi n bá fi pa ogbòn
Èmi ò síi níbe
Èmi ò síi níbe
Ìgbà tí wón n bú o nÍsàn
Emi ò síi níbe
Bí mo bá n be níbè
Àti Ìrùkè àti Ìróké owóò mi n bá e pàádóta nínúu won
Èmi ò síi níbe
Èmi ò síi níbe
Ìgbà tí wón n bú o nÍsàn
Emi ò síi níbe
Òtúá Ìwòrì B
Ifá le pide a esta persona que se comporte según su retrato (descripción) de Deidades. Hay una cosa particular para que él está anhelando, pero que él no ha obtenido. Ifá le pide que no se apropie su Òkè ìpòrí
El okra con las hojas extendidas
Germina en veinte años
El jardin (cultivo) de huevo con las hojas caídas
Germina en treinta años
Olúyaya tiene sus propias hojas si está marchitándose
Lo usó para germinar en cincuenta años
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Él enviaría Móbolájé, su hijo en un mandado a la ciudad de Ìsàn
Òrúnmìlà es el que envió a su hijo a la ciudad de Ìsàn
Él llegó la ciudad de Ìsàn
Todos los habitantes de la ciudad de Ìsàn empezaron abusando de Òrúnmìlà
Ellos estaban abusando de Ifá en la ciudad de Ìsàn
Móbolájé estaba en la otra adivinación lanzada lateral (a un lado)
Él no supo nada
Entretanto Òrúnmìlà vio todo desde casa
Él se enfadó y decidió guerrear contra ellos
'Usted Móbolájé
'No estaba allí usted'
'Yo no tengo una mano en él' Móbolájé dijo
'Yo no tengo ninguna mano en él'
Òrúnmìlà dijo 'el okra con hojas extendidas'
Germina en veinte años
El Jardin de huevo con las hojas caídas
Germina en treinta años
Olúyaya tiene sus propias hojas si está marchitándose
Lo usó para germinar en cincuenta años
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Él enviaría a Móbolájé, su hijo en un mandado a la ciudad de Ìsàn
Móbolájé, era usted y ellos
Era usted y ellos
Cuando ellos estaban abusándo de mi en la ciudad de Ìsàn
Era usted y ellos
Yo no estaba complicado, Móbolájé suplicó
Yo no estaba enmedio
Cuando ellos estaban abusándolo en Ìsàn
Yo no estaba allí
Si hubiera sido yo que estaba allí
Yo habría usado el Ìróké en mi mano para matar veinte entre ellos
Yo no estaba allí
Yo no estaba allí
Cuando ellos estaban abusándolo en la ciudad de Ìsàn
Yo no estaba allí
Si hubiera sido yo que estaba allí
Yo habría usado la Cola de caballo en mi mano para matar treinta entre ellos
Yo no estaba allí
Yo no estaba allí
Cuando ellos estaban abusándolo en la ciudad de Ìsàn
Yo no estaba allí
Si hubiera sido yo que estaba allí
Yo habría combinado el Ìróké y Ìrúké en mi mano para matar cincuenta entre ellos
Yo no estaba allí
Yo no estaba allí
Cuando ellos estaban abusándolo en la ciudad de Ìsàn
Yo no estaba allí
Òtúá Òdí A
Ifá pé ká rúbo omo. Ifá rí enìkan tí ojú omó n pón; òun ò níí jé ojú omó ó pón ení ó dá Ifá yìí. Ifá pé omo kán n bò, omobìnrin ni omo òhún, tí ón bá bí I, Àsàbi ni kí wón ó so ó. Àmì omo ni, iré gbogbo ó sì wolé to eléyìun bómo òhún bá dé.
Òtúá sì í
Òdògbò n ardí
A díá fín Àsàbí tí n fomi ojúú sògbérè omo
Ebo omo n wón ní ó se
Òún le bímo láyé báyìí?
Wón ní ìwo Àsàbí rúbo
Iré ó rò ó lórùn
Iléè re ó kùún fówó
Yóó kùún fómo
Sùgbón rúbo
Àsàbí bá rúbo
Omó bá kúnlè
Àwon omo òhún ò yàn kú
N ní wá n jó ní wa n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òtúá dì í
Òdògbò n radì í
A díá fún Àsàbí ti n fomi ojúú sògbérè omo
Wón ní ó sá káalè
Ebo omo n wón ní ó se
Àsàbí gbébo nbè ó rúbo
A mòmò rÀsàbí o
A rÀsà
Iré gbogbó wolé Awo gerere
Òtúá Òdí A
Ifá le pide a esta persona que realice sacrificio para niños. Hay una persona que está en la necesidad de niños. Ifá no le permitirían a esta persona tener las muertes infantiles. Un bebé está en camino, es una muchacha. Ella debe nombrarse Àsàbí. Ella es un bebé de importancia espiritual que traería la riqueza a ella
Òtúá dì í
Òdògbò n radì í
Adivinación lanzada para Àsàbí que estaba llorando debido a niños
Le pidieron que realizara sacrificio
'Yo tendría bebés? Ella había preguntado
'Realice el sacrificio', ellos la contestaron
'Todo las buenas fortunas que usted tiene serían fáciles para usted manejar'
'Su casa estaría llena de dinero'
'Estaría lleno de niños'
'Pero ofrezca sacrificio'. Ellos dijeron
Àsàbí ofreció el sacrificio entonces
Los niños desarreglaron la tierra entonces
Los niños no se murieron prematuramente
Ella empezó a bailar y regocijar entonces
Ella estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ella dijo que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho
Òtúá dì í
Òdògbò n radì í
Adivinación lanzada para Àsàbí que estaba llorando debido a niños
Le pidieron que cuidara de la tierra
Y realiza el sacrificio para los niños
Àsàbí oyó hablar del sacrificio y lo ofreció
Nosotros hemos visto Àsàbí
Nosotros hemos visto la cultura
Todas las cosas buenas entraron en la casa de un Babaláwo en multitudes
Òtúá Òdí B
Ifá pé kí eléyìun ó sóra pèlú òrée rè tímótímó. Kí alájosó ó mó lòó lèdí àpò pò mó àwon elòmíìn kí wón ó mó wàá mú u. Ebo ni ká ru.
Òtúá dì í
Kankan dì í
A díá fún Ehoro òun Ààlà
Níjóo wón jó n sòré
Àwon Odé bá wòye Ehoro lójú Ààlà
Àwon le mú Ehoro báyìí?
Ònà wo làwón le gbà táwon ó fi mú u
Wón ba to àwon Òtúá sì í; Kànkàn dì í
Gba àwon
Wón làwon ó bàá won mú u
Ehoro àti Ààlà sì ti féràn araa won
Bó bá ti dé Ààlà
Ní ó móo já foonran
Ó féràn Ààlà
Sùgbón kò mò pé òdàlè ni Ààlà
Ni ón bá de Kànkàn sí ojú Ààlà
Ehoro bá kó sí kànkàn
Béhoró bá yí síhìín
Kò le bó
Bó yí sóhùún
Kò le bó
Wón làwon ò wí fún o
Torí elénu méjì alájorìn e
Òtúá dì í
Kànkàn dì í
A díá fún Ehoro òun Ààlà
Níjóo wón jó n sòré
Ebo n wón ní kí Ehoro ó se
Ehoro gbébo nbè
Béè ni ò rúbo
Òun ò mòmò sebo Òtúá dì í o
Kànkan dì í o
Òun Ààlà làwón jó n sòré
Ìgbà àì sebo
Ègbà àì tù èètù
Èyin è wo Ifá ojóhun bí ti n se
Ifá mòmò dé o aláse
Òpè abìse wàrà wàrà
Òtúá Òdí B
Ifá le piden a esta persona que tenga cuidado con su amigo más íntimo. Él debe ofrecer sacrificio debido a su amigo para anticipar al amigo que conspira con los enemigos capturarlo.
Òtúá dì í
Kànkàn dì í
Adivinación lanzada para la Liebre y el límite de la Granja
En el día que ellos se protegen uno al otro
Algunos Cazadores un día observaron la Liebre que juega en el límite de la granja
'¿Cómo nosotros capturaríamos esta Liebre quien es un amigo del límite de la Granja?'
'¿Qué método nosotros empleamos para capturarlo?'
Ellos se encontraron con los sacerdotes 'Òtúá dì í and Kànkàn dì í'
'Ayúdenos por favor'
El sacerdote prometió ayudar a agarrar la Liebre
Entretanto la Liebre y el límite de la granja son tan amables
Una vez que la Liebre llega al límite
Él correría a grandes velocidades
Le gusta el límite de la granja tanto
Pero él no sabe que el límite es su enemigo
Eso era cómo ellos pusieron una esponja grande en el límite de la granja
La Liebre la cogió por el lazo de la esponja
Él mueve aquí
Él no podría escapar
Él se vuelve allí
Él no podría romper el lazo
'Nosotros no le decimos' ellos lo recordaron
'Para ser cauto de esto su amigo hablado con doble voz hueca'
Òtúá dì í
Kànkàn dì í
Adivinación lanzada para la Liebre y el límite de la Granja
En el día que ellos nos favorecen
El sacrificio era el antídoto prescrito para él
La Liebre oyó hablar del sacrificio
Todavía no responda a él
Yo no observé el sacrificio de Òtúá dì í
Y uno para Kànkàn dì í
Yo sólo me preocupo por la amistad entre la Liebre y el límite de la granja
El mal de no realizar los sacrificios
El problema de no dar las ganancias libres
Vea la predicción de Ifá del otro día que demuestra verdadero
Ifá está aquí el gobernante claro
Òpè con las predicciones instantáneas y eficaces.
Òtúá Ìrosùn A
Ifá pé òun ó bàá eléyìun lé ikú lo; òun ó bá a lé àrùn lo; òun ó bá a lé òfò lo; òràn náà ó lo; Gbogbo ihun tíí jé ajogun pátá lòún ó lèé lo fún eléyìun.
Òjò ògànjó níí bórùn ebè baba
A díá fún Òtúá
Ti ó mÒsun lé ikú lo
Ebo n wón ní ó se
Òun le lé Ajgun gbogbo kúù Ilé òun báyìí?
Wón ní kó rúbo
Wón ní kó lòó bo Òsun
Ó bo Òsun
Ó bo òkè ìpòrí è
Ayé ye Òtúá
Ikú jáde lo
Àrùn lo
Òfò lo
Òràn lo
Òsé lo
Iré ló wolé tò ó
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òjò ògànjò níí bórùn ebè báábá
A díá fún Òtúá
Ti ó mÒsun lé ikú lo
Tètè lé ikú ló ò
Tètè lékú lo
Òtúáamósùn
Tètè lékú lo
Òtúá Ìrosùn A
Ifá dice que él ayudaría a esta persona a ahuyentar la muerte, enfermedad, pérdida, y todos los Ajoguns lejos.
Es la lluvia de la media noche que nivela con el cerro (llanura) en la llenura (plenitud, abundancia)
Adivinación lanzada para Òtúá
Que usaría Òsùn en ahuyentar lejos
Le pidieron que realizara sacrificio
'Yo podría ahuyentar el susto de muerte lejos de mi casa'? Él preguntó
Le dijeron que realizara sacrificio
Le pidieron que ofreciera sacrificio a Òsùn
Él ofreció el sacrificio a Òsùn
Y también ofreció el sacrificio a su Ifá
La vida lo agradaría así
Ellos asustaron la muerte lejos
La enfermedad se marchó
Así hace la pérdida
La ofensa
La tristeza
Era fortunas buenas que entraron en su casa
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo dijo
Es la lluvia de la media noche que nivela con el cerro en la llenura (plenitud, abundancia)
Adivinación lanzada para Òtúá
Eso usaría Òsùn en ahuyentar la muerte lejos
Por favor ahuyente lejos rápidamente la muerte
Ahuyente lejos rápidamente la muerte
Òtúámósùn
Ahuyente lejos rápidamente la muerte
Òtúá Ìrosùn B
Ifá pé eléyìun n bò wáá joyè kan. Kò gbodò jé kí àyà òún ó já. Ebo ni kó rú. Eran méjì nÍfá gbà lówó è.
Omi igbó ló ríbi dúó sí
Ó ní ayé òun òmísín mínsín
Òpè èlùjù ló ríbi fèyìn tì
Ó lóun ni amìnì mini ìnimò
Adígbègbé n larewà ewúré
A díá fún Olúu Tápà
Omo ajoyè mó bèrù ikú
Òun le joyè láyé báyìí?
Wón lóyè n be tí ó je
Wón ní ó mó bèrù
Wón lènìkan ò níí borí è mó láíláí
Wón ní sùgbón kó rúbo
Olúu Tápà bá rúbo
Olúu Tápà sì làá pe Sàngó
Ó rúbo pé
Bí ti n fohùn ní sánmò
Ní n fohùn nílè
Wón ní kó mó bèrù
Àjedélè ní ó joyè
Olúu Tápà bá ségun
Ó ségun tán ní n jó
Ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Omi igbó ló ríbi dúó sí
Ó ní ayé òun òmínsín mínsín
Òpè èlùjù ló ríbe fèyìn tì
Ó lóun ni amìnì mini ìnimò
Adígbègbé larewà ewúré
A díá fún Olúu Tápà
Omo Ajoyè mó bèrù ikú
Kín ló jÓlúu Tápà ó joba?
Èlààsòdè
Ifá ló jÓlúu Tápà ó joba
Èlààsòdè.
Òtúá Ìrosùn B
Ifá dice que esta persona va a llegar a ser un jefe. Ifá le asegura para no temer. Dos cabras maduras son los objetos del sacrificio.
Es el agua en el bosque que se estanca
Ella dice que su vida es así como la de un lago
El árbol de palma en el bosque profundo que tenía un lugar para descansar en el
Ella dice que ella es la más salvaje y más vibrante de todos los árboles de palma
Asígbègbé es la más bonita de todas las cabras de oveja
Adivinación lanzada para Olúu Tápà
El niño de Ajoyè mó bèrù ikú
'Yo me haría un jefe en la vida'? Él preguntó
Ellos le dijeron que hay un trono que él ascendería
Pero él debe ser intrépido
'Nadie lo superaría'
'Pero usted debe ofrecer el sacrificio' ellos dijeron
Olúu Tápà ofreció el sacrificio entonces
Olúu Tápà es la denominación para Sàngó
Su sacrificio estaba lleno (pleno)
Como él estaba sonando (explorar, resonante) en el cielo
La reverberación se sentiría en la tierra
Él estaba seguro de no temer
'Usted estaría en el trono a lo largo de la existencia'
Olúu Tápà ganó
Él ganó completamente y entonces empezó a bailar
Él estaba regocijando
Él estaba alabando su Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos dijeron
Es el agua en el bosque que se estanca
Ella dice que ella es comparable a un lago
El árbol de palma en el bosque profundo tenía un lugar para descansar en el
Ella dice ella es más salvaje y más vibrante de todos los árboles de palma
Asígbègbé es el más bonito de todas las cabras de oveja
Adivinación lanzada para Olúu Tápà
El niño de Ajoyè mó bèrùukú
¿Qué lo había hecho posible para Olúu Tápà volverse un rey?
Èlààsòdè
Es Ifá que lo había hecho posible para Olúu Tápà volverse un rey
Èlààsòdè.
Òtúá Òwónrín A
Ifá pé kí eléyìun ó rúbo, ayé ó ye é: nnkaan rè ó s ní bàjé. Ifá pé òún n bò wáá là kan eléyìun; Èsù ni kó lòó bo. Ire àkójo n bò fun látòkèèrè.
Èsu níí yan gìdìgbì níí yan gìdìgbì
Níí jájú ònà
A díá fún Àwúrèbe Ìfàkà
Níjó ti n fomi ojúú sògbérè ire
Wón ní kó rúbo
Òná le là fún òun báyìí?
Wón ní ònà ó là fún un
‘Wón ó móo rerú wáá bá o nlé’
‘Sùgbón rúbo’
Àwúrèbe Ìfàkà bá rúbo
Wón bá n kóreé wolé
Òná là fun
Ní bá n jó ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Èsù níí yan gìdìgbì níí yan gìdìgbì
Níí jájú ònà
A díá fún Àwúrèbe Ìfàkà
Níjó ti n fomi ojúú sogbérè ire
Wón ní kó rúbo
Kín ní ó wàá fare ajéè mi nmi?
Àwúrèbe Ìfàkà
Ìwo ni o fare ajéè mi nmi
Àwúrèbe Ìfàkà
Kín ní ó wàá fare ayaà mi nmi?
Àwúrèbe Ìfàkà
Ìwo ni o fare ayaà mi nmi
Àwúrèbe Ìfàkà
Kín ní ó wàá fare omoò mi nmi?
Àwúrèbe Ìfàkà
Ìwo ni o fare omoò mi nmi
Àwúrèbe Ìfàkà
Kín ní ó wàá fare iléè mi nmi
Àwúrèbe Ìfàkà
Ìwo ni o fare iléè mi nmi
Àwúrèbe Ìfàkà
Kín ní ó fare gbogboo mi nmi nígbàyí o Ifá?
Àwúrèbe Ìfàkà
Ìwon ni o fare gbogboò mi nmi
Àwúrèbe Ìfàkà
Òtúá Òwónrín A
Ifá le pide a esta persona que ofrezca sacrificio a Èsù. La vida lo agradaría y sus cosas no estropearían. El camino habrá pronto de aclarar para él. Le desean la fortuna de agregación de abundancia.
Es Èsù que se pasea pomposamente
Él se pasea pomposo hasta que llega al camino principal
Adivinación de los lanzamientos, para Àwúrèbe Ìfàkà,
En el día que estaba llorando por una fortuna buena
Le pidieron que realizara sacrificio
' Estaría la costa clara para mi'? Él preguntó
' La costa estaría clara para usted'. Ellos aseguraron
' Las personas habrían de traer esclavos a su a su paso de su puerta (doorstep) para usted comprar '
' Pero ofrezca sacrificio '
Àwúrèbe Ìfàkà ofreció el sacrificio.
Él empezó a condensar (atestar, empaquetar) fortunas en su casa entonces
El camino se puso clara para él
Él empezó a bailar y regocijarse entonces
Él estaba alabando a su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Su dicho era exactamente como su Babaláwo había dicho
Es Èsù que se pasea pomposamente
Él se pasea pomposamente hasta que él llega al camino principal
Adivinación lanzada para Àwúrèbe Ìfàkà
En el día él estaba llorando debido a todas las cosas buenas
Le pidieron que realizara sacrificio.
¿Qué habría de dibujar mi fortuna de riqueza hacia mí?
Àwúrèbe Ìfàkà
Es usted que habría dibujar mi fortuna de riqueza hacia mí
Àwúrèbe Ìfàkà
¿Qué habría dibujar mi fortuna de esposas hacia mí?
Àwúrèbe Ìfàkà
Es usted que habría dibujar mi fortuna de esposas hacia mí
Àwúrèbe Ìfàkà
¿Qué habría dibujar mi fortuna de niños hacia mí?
Àwúrèbe Ìfàkà.
Es usted que habría dibujar mi fortuna de niños hacia mí
Àwúrèbe Ìfàkà
¿Qué habría dibujar mi fortuna de casas hacia mí?
Àwúrèbe Ìfàkà
Es usted que habría dibujar mi fortuna de casas hacia mí
Àwúrèbe Ìfàkà
¿Qué habría dibujar mis buena fortuna aquí en adelante para mí, Ifá?
Àwúrèbe Ìfàkà
Es usted que habría de dibujar toda mi buena fortuna hacia mí 40
Àwúrèbe Ìfàkà
Òtúá Òwónrín B
Wón ó móo bú eléyìun pé òle ni. Ifá pé kó rúbo kó si móo bo egbérun. Isé wéréwéré nisé eléyìun láyé.
Ewé lè é; lè é
Òlèlè lè é, lè é
A díá fún Òrúnmìlà
Níjó tIfá n jayée rè
Wón lóle ni
Wón ní kí Òrúnmìlà ó rúbo
Wón ní kó mó se nnkankan tipá tipá mó láyé è
Ifá pé kó móo se gbogbo è lèró
Wón ní yóó si gbádùn ayé è
Òrúnmìlà bá n se gbogbo è lelè lélè
Ó si n bo àwon egbérun è
Nbi ti gbé n sehun gbogbo ti ón n pè é lóle
Nbè lájé gbé n bá a
N bá won tún ile ayé se
Ayá n bá a
Omo n ba a
N bá won tún nnkan se
Òrúnmìlà lèé rí nnkan
Òle tée pe òun
N lòún lájé
N lòún láya
Lòún n bímo
Lòún n kólé
N ní wá n jó ní wá n yò
Ni n yin àwon Babalwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Ewé lè é; lè é
Òlèlè lè é, lè é
A díá fún Òrúnmìlà
Níjó tIfá n jayée rè
Wón lóle ni
Òleè mi n mo le tí mo fi lájé
Mo yin Ewé lè é o
Òleè lè é o
Òlèlè mi n mo le tí mee láya
Mo yin Ewé lè é o
Òleè lè é o
Òleè mi n mo le ti mo fi n bímo
Mo yin Ewé lè é o
Òlèlè lè é o
Òleè mi n mo le ti mo fi n kólé
Mo yin Ewé lè é o
Òlèlè lè é o
Òleè mi n mo le tíre gbogbó fi n tó mi lówó
Mo yin Ewé lè é o
Òlèlè lè é o
Èmin n yìn wón o
Òrúnmìlà.
Òtúá Òwónrín B
Las personas abusarían de esta persona y lo llamarían una persona perezosa. Él debe ofrecerle sacrificio a Ifá, y otro a sus compañeros en el cielo. Su trabajo es un tipo de simple y firme trabajo espaciado.
Ewé lè é; lè é
Òlèlè lè é, lè é
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día Ifá estaba disfrutando su vida
Ellos lo llamaron una persona perezosa
Ellos pidieron a Òrúnmìlà ofrecer sacrificio
Ellos le aconsejaron que no comprometiera en nada poderoso en su vida
Ifá lo manda hacer todo con facilidad
Y debe disfrutar su vida, ellos dijeron
Òrúnmìlà empezó a hacer cosas con facilidad entonces
Él les ofreció sacrificio a sus compañeros celestiales
A través del mismo estilo de trabajo que los hizo llamarlo una persona perezosa
Él había terminado el camino que las riquezas vinieron a él
Él estaba ayudando que ellos remendaran (componer reparar) sus cosas
Las esposas vinieron a él
Los niños no se omitieron
Él continuó ayudando remendar sus cosas
' Puede ver usted ahora '? Òrúnmìlà dijo
' La persona perezosa usted me llamó '
' Yo tengo riqueza '
' Yo tengo esposas '
' Yo tengo niños '
' Ha terminado la misma pereza que yo construí una casa '
Él empezó a bailar y regocijarse entonces
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que que era exactamente como su Babaláwos predijeron
Ewé lè é; lè é
Òlèlè lè é, lè é
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día Ifá estaba disfrutando su vida
Ellos lo llamaron una persona perezosa
Mi pereza me ha traído riqueza
Yo alabo Ewé lè é
Yo alabo Òlèlè lè é
Mi pereza me ha traído esposas
Yo alabo Ewé lè é
Yo alabo Òlèlè lè é
Mi pereza me ha traído bebés
Yo alabo Ewé lè é
Yo alabo Òlèlè lè é
Mi pereza me ha traído la fortuna de casas
Yo alabo Ewé lè é
Yo alabo Òlèlè lè é
Mi pereza me ha traído todo la fortunas buenas
Yo alabo Ewé lè é
Yo alabo Òlèlè lè é
Yo los alabo todos
Òrúnmìlà.
Òtúá Òbàrà A
Iré pò fún ení ó dá odù yìí. Ifá pé kí eléyìun ó móo bo Irúnmolè lo. Àwon méta kan nIfá n báá wí. Ifá pé enìketa gaan lojúú rè n se kámi kàmì kámi. Wón ó là láyé sùgbón kí wón ó móo bá isée won lo kí wón ó sì mó seyè méjì.
Odó ti mo fí n gúnyán
N ò níí fi gún Èlú
Àteè mi ti mo fí n pàte Ìlèkè
N ò níí fi pàte Òrúnlá láíláí
A díá fún Òtúá
A dú fún Olòbàrà
A díá fún Kérénsèlé tíí seni ìketaa won
Wón ní kí wón ó rúbo
Wón ní kí àwon métèèta ó kojú mókè ìpòríi won
Wón ó móo bo Ifá
Òtúá n se béè
Olòbàrà náà n se bíi tIfá
Kéréndèlé wá n se iyà méjì
Àbí kóun ó se báyìí?
Àbí kóun ó se tòhún ni?
Wón ní wón ó mó seyè méjì mó
Òtúá ò seyè méjì
Òbàrà ò seyè méjì
Òtúá là
Òbàrà là
Kérénsèlé waa n pé Ha!
Wón láwon ò wí fún o
Odó ti mo fí n gúnyán
N ò níí fi gún Èlú
Àteè mi ti mo fí n pàte Ìlèkè
N ò níí fi pàte Òrúnlá láiíláí
A díá fún Òtúá
A bù fún Olòbàrà
A día fún Kérénsèlè tíí seni ìketàa won
Awo lÒtúá o
Awo lÒbàrà
Kérénsèlé nìkàn ní n seyè méjì o
Òtúá Òbàrà A
Ifá desea bien a esta persona. La vida lo agradaría; Ifá le pide que no dude, pero para ofrecer sacrificio a su Deidad. Ifá está refiriéndose a un grupo de tres. La tercera persona es el que debe advertirse sobre la continuidad y perseverancia que ellos hacen juntos. Ellos se pondrían adinerados si ellos continúan fielmente con su trabajo.
El Mortero y mano de mortero que yo uso machacando ñame
Yo no lo usaré para machacar hojas de Èlú
La bandeja que yo uso desplegando (exponer, exhibir) el okra seco
Adivinación lanzada para Òtúá
Adivinación lanzada para Olòbàrà
También adivinación lanzada para Kérénsèlé el tercero del grupo
Ellos eran todos pidieron realizar el sacrificio
Se preguntaron los tres continuar con serenidad, su veneración de Òkè ìpòrí
El debe continuar ofreciendo sacrificio a Ifá
Òtúá continuó en la semejanza (parecido) de Ifá
Olòbàrà también continuó en la instrucción de Ifá
Pero Kérénsèlé empezó alimentando una mente dudosa
'¿Yo debo hacer esto?'
'¿O yo debo rechazar?'
'No ejerza la duda, ellos dijeron
Òtúá no alimentó ninguna duda
Olòbàrà también no alimentó ninguna duda
Òtúá se hace rico
Así hizo Olòbàrà
Pero Kérénsèlé estaba lamentando
'Nosotros no le dijimos'? Ellos lo recordaron
El Mortero y la mano de mortero que yo uso machacando el ñame
Yo no lo usaré para machacar las hojas de Èlú
La bandeja que yo uso desplegando las cuentas caras
Yo nunca usaré desplegando el okra seco
Adivinación lanzada para Òtúá
La adivinación lanzada para Olòbàrà
También adivinación lanzada para Kérénsèlé el tercero del grupo
Òtúá es un sacerdote real
Òbàrà también es un sacerdote real
Kérénsèlé es el que está ejerciendo la duda.
Òtúá Òbàrà B
Ifá pé iré àwon ti wón ò ti araa won látòkèèrè n bò fún eléyìun. Ifá pé won o ríraa won.
A á tùúnra wa rí
Awoo won nlé Alárá
Á ó tùúnra wa kò lónà
Awo Òkè Ìjerò
Ònyà mó fòní yà wá
A díá fún Ilé
A bù fún Olòrun Oba
Wón ní kí wón ó rúbo
Àwon èèyàn táwon ti rí tipé yìí?
Wón ní wón ó tùúnra rí!
Wón ní gbogbo won ni wón ó jo ríraa won
Ebo ni kí wón ó rú
Wón bá rúbo
Wón rú òpòlopò owó
Wón rú eyelé
Wón bá rí araa won
N ní wón wá n jó ní wón n yó
Ní wón n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Wón ní bèé làwon Babaláwo tòún wí
A á tùúnra wa rí
Awoo won nlé Alárá
Á ó tùúnra wa kò lónà
Awo Òkè Ìjerò
Ònyà mó fòní yà wá
A díá fún Ilé
A bú fún Olòrun Oba
Awo lÒtúá o
Awo lÒbàrà
A ó mòmò túúnraa wa kò lónà o
Òtúá Òbàrà B
Ifá dice que las fortunas buenas de las personas que no han sido vistas por mucho tiempo vendrían a esta persona.
Nosotros nos veríamos
Su sacerdote en la casa de Alárá
Nosotros nos encontraríamos en el camino
El sacerdote de las colinas de Ìjerò
Ònyà, no usa el advenimiento de hoy para separarnos permanentemente
Adivinación lanzada para la Tierra Madre
También adivinación lanzada para Dios
Les pidieron que ofrecieran sacrificio
'¿Estas personas que nosotros no hemos visto por mucho tiempo?'
'Usted los verá de nuevo' ellos les dijeron
Todos ustedes nos verían pronto
'Pero ofrezca sacrificio que haría vernos unos a otros'
Ellos realizaron el sacrificio
Ellos ofrecieron mucho dinero
Palomas
Y realmente vio uno al otro
Ellos estaban bailando y estaban regocijando
Ellos estaban alabando su Babaláwos
Los Babaláwos estaban alabando Ifá
Ellos dijeron que era exactamente como sus Babaláwos había dicho
Nosotros nos encontraríamos
Su sacerdote en la casa de Alárá
Nosotros nos encontraríamos en el camino
El sacerdote de las colinas de Ìjerò
Ònyà, no use el advenimiento de día para separarnos permanentemente
Adivinación lanzada para la Tierra Madre
También adivinación lanzada para Dios
Òtúá es el sacerdote real
Òbàrà también es un sacerdote real
Nosotros nos encontraríamos definitivamente uno al otro en el camino
Òtúá Òkànràn A
Ifá pé ká rúbo àforítì; torí àforítì ní ó jèé nnkan náà ó dáa. Àwon mérin kan ni wón ó jo dòwò pò se nnkan. Bí ón bá ní súùrù àwon mérèèrin ní ó jo lówó sùgbón bí won ò bá ní sùúrù, enìkan nínúu won ní ó kòó olà won lo.
Yangí aborí kugú
Yàngìdì Awo esè òkè
Èrín gbàdàgì Awo Aláse
Akòko ni dèùrè níí se omo ìkéyìin won lénje lénje
Àwon mérèèrin ni Olófin pè nÍfá
Kí wón ó wáá ye òun lóókan ìbò wò
Wón níwo Olófin
Iree rè ku ojo méje lónìl
Ti wón ó sílèkùn iré fún o
Gbogbo iré ní ó tòó o lówó
Sùgbón gbogbo eboo re ni kóo rú o
Olófin bá rúbo è nígba nígba
Nígbà ti àwon Babaláwo ri bí ebó ti pò tó
Èrú bá n ba Yangí aborí kugú
Ojora mú Yàngìdì Awo esè òkè
Èrú sìn ba Èrín gbàdàgì Awo Aláse
Akòko ni dèùrè nìkan ló ní e jé káwon ó tèlè n tIfá wí
‘Ifá è é wí kinní kan kó mó se’
‘Eni ti ó bàá somo Ifá ó móo tèlé ìlàna è’
‘Pé n tIfá wí máà nù u’
‘Yóó sò móo se bIfá ti wí un náà lo’
‘Yóó sì móo forí tì´I’
‘Téèyán bá forí tì´I’
‘Olúwa è níí là’
Wón n se béèé bò
Ngbà wón rúbo tán
Olófin ní ‘èyin Babaláwo yìí’
‘Iré lè ní n bò njó méje yìí o’
‘Ebo le sì yàn’
‘Lòún rú nígba nígba o’
‘Iré òhún ò gbodò mó dèé o’
Akòko ni dèùré níree ré ó dèé
‘Ngbà o ti rúbo tó pé’
Olófin ní sùgbón e é móo wá njoojúmó tíjó méje é e pé ni
Tóun ò bá fi ríre náà
Gbogboo yín lòón ó dàá loro
Wón n lo
Wón n bò
Ngbà ó dijó keta
Yangí aborí kugú
Òun kò
Kò lo mó
Ó ní ngbà tí kinní yìí ò bá ní rí béè mó
Kénìkan ó mó lòó han òun léèmò
Ó jókòó nlé è
Ngbà ó dijó kerin’
Yàngìdì Awo èsè òkè náà kò
Òun náà lóun ò lo mó
Ó ní ngbà ti ó bàá dìgbà náà
Ti nnkan òhún ò bà ní seè se mó
Èrín gbàdàgì Awo Aláse ntiè
Ngbà ó dijó karùún
Òun náà ò lo mó
Akòko ni dèùré pé e jáwon ó móo lo
‘E bí n tIfá wí làwón wí’
‘Ifá ló pé iree rè ku ojó méje’
‘Tó sì níre náà ó wàá bá a’
Tó sì ní káwon ó rú ohun gobgbo ní mùre mùre
E jáwon ó móo lo
Ngbá ó dijó kefà
Akòko ni dèùrè nìkan ló lo Ilé Olófin
Ijó keje pé
Akòko ni dèùrè ló tún dá lo ilé Olófin
Iré bá dé
Òpìtìpìtì iré ni ón rù dé fún Olófin
Esin ni
Olà ni
Aso ni
Iré gbogbo nìí
Iré yìí pò!
Olófin ní kí wón móo pín in
Ó ni Yangí aborí kugú dà?
Akòko ni dèùré lóun ò ri ko wá mó
Yàngìdì Awo esè òkè nkó ntiè?
Ó lóun ò rí òun náà kó wá mó
Èrín gbàdàgì Awo Aláse dà?
Òun náà ò wá mó
Olófin ló dáa
Ó ní gbogbo olá tó tó si won
Móo bó gbogbo è lo
Wón bá kó gbogbo è lé Akòko ni dèùrè lówó
Ngbà Akóko ni dèùré n padà relé è
Ó bá ya ilée Yangí aborí kugú
Ó wèyin è ló rókò
Ló rí gbogbo ihun ti ón kó fún un
Ó lóun ò pé e jé á forí tìí?
Kò pé tiè ni mó
Ó ní ihun ti ón fún òun nùu
Ó ya ojúde Yàngìdì Awo ese òkè
Òun náà jáde
Ló rí erù nlè
Àsé báyìí ní ó rìí?
Akòko ni dèùrè lóun ò pé e jé a forí tìí?
Ó délé Èrín gbàdàgì Awo Aláse
Ó ké sóun náà
Òun náà ní hàáà
Akòko ni dèùrè lóun ò pé e jé á ní sùúrù
Akóko ni dèùré bá kó gbogbo olà relé è
Kò pé tiwon lèyí
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Yangí aborí kugú
Yàngìdì awo èsè òkè
Èrìn gbàdàgì awo Aláse
Akòko ni dèùrè níí se omo ikéyìin won lénjé lénjé
Àwon mérèèrin lOlófin pè nÍfá
Yangí aborí kugú
È bá jé a forí tìí fún Ikin
Yàngìdì Awo esè òkè
E è bá jé á forí tìí fún Ikin
Èrín gbàdàgì Awo Aláse
Èyin ò kúkú forí tìí dópin
Akòko ni dèùrè
N ló wáá forí tìí fún Ikin
Ení bá forí tìí
NImolè ó gbè
Akòko ni dèùrè
Awo rere mòmò ni
Òtúá Òkànràn A
Ifá le pide a esta persona que ofrezca perseverancia como sacrificio. Esto es lo que le traería riqueza. Cuatro personas incluso esta persona harían un negocio. Ellos deben soportar (aguantar, resistir) para que no resulte que uno de ellos se lleve las ganancias de todos ellos.
Yangí aborí kugú
Yàngìdì Awo seè òkè
Èrín gbàdàgì Awo Aláse
Akòko ni dèùrè es el último de ellos
Los cuatro eran los sacerdotes que Olófin llamó a adivinación de Ifá
Que ellos deben lanzar adivinación para él usar Ìbò
Usted Olófin, ellos dijeron
Sus fortunas buenas habrían entrar en tiempo de siete días
Precisamente en siete días, ellos abrirían la puerta de fortuna para usted
' Todo las fortunas lo conseguirían ', ellos predijeron
' Pero usted debe ofrecer todo el sacrificio prescrito por completo '
Olófin ofreció el sacrificio por completo
En ver la temeridad con la que él lo ofreció
Yangí aborí kugú empezo a desarrollar pies fríos
Igualmente Yàngìdì Awo esè òkè
El miedo también agarro Èrín gbàdàgì Awo aláse en sus obras
Pero Akòko ni dèùrè postulo ' Permítanos seguir las postulaciones de Ifá '
' Ifá nunca dirá algo y no vendría a pasar '
' Quienquiera que va a ser un niño de Ifá seguiría sus pasos '
' Que, ésas eran las predicciones de Ifá '
' Él actuaría entonces en la semejanza de la predicción de Ifá '
' Él también perseveraría '
' La persona que perseveran '
' Es esa persona que se haría rica finalmente '
Debido a Akòko ni dèùrè está proponiendo, ellos continuaron
Inmediatamente después de todos los sacrificios habían sido completados
Olófin amenazó ' la fortuna que usted dijo a viniendo no debe estar por otra parte '
' Usted ha predicho que mi fortuna llegaría a siete días '
' Y usted ha prescrito sus sacrificios '
' Yo lo he ofrecido en múltiplo de centenares '
' Las fortunas no deben dejar de venir '
Tranquilizantemente, Akòko ni dèùré dijo ' sus fortunas buenas vendrían '
' Desde que usted ha observado el sacrificio por completo '
' Pero usted debe informar todos los días a mí para la duración de los siete días ' Olófin dijo
' Si yo no pudiera ver la fortuna buena '
' Yo le mostraría el infierno a todos ', Olófin amenazó
Ellos estaban informando diariamente
Ellos dejarían para sus casas respectivas por la tarde
En el tercer día
Yangí aborí kugú en su propio
Él se negó
Él no fue de nuevo
' Si en caso de que estas predicciones no demuestran verdad '
' Con tal que nadie me vería en el infierno '
Él dice abajo en su casa
En el cuarto día
Yàngìdì Awo èsè òkè también se negó
Él no fue de nuevo
' Cuando el tiempo viene '
' Y resultaría ser lo opuesto de nuestra predicción '
Èrín gbàdàgì que nota la ausencia de sus dos amigos
Él tomó una decisión final en el quinto día
Él también se negó a informar
Akòko di dèùré ánimo que ellos continuaran de nuevo
' Lo que no es Ifá, predijo que nosotros pronunciamos '? Él dijo
' Es Ifá que predijo que las fortunas buenas de Olófin entrarían en siete días '
Y Ifá dijo categóricamente que las fortunas vendrán a él
Es el mismo Ifá que nos había dicho que realizáramos el sacrificio generosamente
Permítanos continuar yendo
En el sexto día
Akòko ni dèùrè solo informó en la casa de Olófin
En el séptimo día también
Era como de costumbre Akòko ni dèùrè solo como usualmente fue a la casa de Olófin
La fortuna buena sin el aviso llegó
Incuantificable suma de fortuna buena vino para Olófin
Caballos
Propiedades de valor inmensurables
Telas
Todas las fortunas buenas
El cúmulo es impresionante
Olófin pidió a sus sirvientes inmediatamente al divino
¿Dónde está el Yangí aborí kugú? Olófin preguntó
' Yo no puedo verlo ' contestó Akòko ni dèùrè
¿' Que sobre Yàngìdì Awo esè òkè '?
' Él se negó a venir de nuevo ' Akòko dijo de nuevo
¿' Èrín Gbàdàgì Awo Olófin '?
' Yo tampoco puedo verlo ' Akòko concluyó
' Eso está bien ', Olófin dijo
' Todas las propiedades que son debido a tres de ellos '
' Usted Akòko ni dèùrè deben ir con ello '
Eso era cómo ellos condensaron la propiedad de cuatro personas para él solo
Cuando Akòko ni dèùrè estaba devolviendo casa
Él detuvo por la casa de Yangí aborí kugú
Yangí aborí kugú miro en asombro, el sendero de fortunas en carretas de caballo,
' Todos éstos para usted solo ', él preguntó, petrificado
' No dije yo que usted persevera '? Akòko ni dèùrè dijo
Él no dijo que la porción de Yangí aborí kugú se concluye
' Ésta es mi porción ', él dijo
Él detuvo por la casa de Yàngìdì awo ese òkè
Él tambien salio apresurado
Él vio el montón de bienes
' Así que esto es cómo habría de volver '? Yàngìdì dijo
' No hizo yo le dije, todo para ser paciente ' Akòko ni dùùrè dijo repetidamente
Akòko ni dùùrè tom toda los regalos a casa
Él no dijo ninguna fortunas corresponde a ellos
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho
Yangí aborí kugú
Yàngìdì Awo esè òkè
Èrín gbàdàgì Awo Aláse
Akòko ni dùùrè es el último de todos
Los cuatro eran los sacerdotes que Olófin llamados a adivinación de Ifá
Yangí aborí kugú
Usted debe preferir permítanos perseverar para Ikin
Yàngìdì Awo esè òkè
Usted debe preferir permítanos perseverar para Ikin
Èrín gbàdàgì Awo Aláse
Usted debe preferir permítanos perseverar para Ikin
Akòko ni dùùrè
Es el que había perseverado para acabar
Quienquiera persevera al final
Es la persona que las Deidades tomarían partido con el
Akòko ni dùùrè
Usted es un sacerdote real
Òtúá Òkànràn B
Ifá pé òun pé òun ó eléyìun lé gbogbo Ajogun lo. Ebo ni ká rú torí iré kan ti n bò wá inú ilée wa. Ifá pé ká rójú ra iré òhún torí iré òhún ní ó lèé ikú lo, yóó lèé àrùn lo àti gbogbo Ajogún. Ifá pé kí eléyìun ó móo sin ajá.
Etú n be nígbó
Etú n jewée gbégbé
Èkìrì n be lódàn
N be jèèso Àlò
Àgbònyín igbórò
N be nínúu sàànsáàn tí n je òlasa ode
A díá fún Òrúnmìlà
N lo rèé rOjúlawò lérú
Òrúnmìlà ló rerú rerú
Ló wáá ra erú kan yìí
Ló bá so ó ní Ojúlawò
Ojúlawò àti Òrúnmìlà bá n se Ilé ayé lo
Wón jó n be
Ngbà ó dijó kan
Ojúlawò bá di ajá!
Ajogun ikú tó bá póun n bò wáá bá Òrúnmìlà
Ojúlawò n bá a lé e lo
Àrùn
N lé e lo
Òfò
N lé e lo
LÒrúnmìlà bá n jí ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Etú n be nígbó
Etú n jewée gbégbé
Èkìrì n be lódàn
N jèèso Àlò
Àgbòyín igbórò
N be nínúu sàànsáàn tí n je ìlasa ode
A díá fún Òrúnmìlà
N lo rèé rOjúlawò lérú
N wá n lékúú ló ò
N lárùún lo
N lófòó lo
Òkìràkìrà
E wá wOjúlawò ti n lékúú lo
Òkìràkìrà.
Òtúá Òkànràn B
Ifá desea bien a esta persona. Ifá dice que él ahuyentaría todos los Ajoguns lejos para él. Ifá le piden que ofrezca sacrificio debido a una cierta fortuna buena que está viniendo a él. Él se exhorta que se esfuerza por comprar la fortuna porque es la fortuna que ahuyentaría la muerte lejos. Él se manda para criar perros como animales domésticos.
Etu está en el bosque
Etu está comiendo las hojas de árbol de Gbégbé
Ekìrì está en la sabana
Está comiendo las semillas de Àlò
El bosque limitó al antílope
Está en los céspedes altos que comen las hojas de okra plantados por el cazador
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Él iba comprar Ojúlawò como un esclavo
Es Òrúnmìlà que había comprado a tantos esclavos
Pero en comprar este en particular
Él lo nombró Ojúlawò
Los dos de ellos continuaron en armonía
Ellos viven juntos
Un día fatal
¡Ojúlawò se volvió un perro!
Todos los hechizos de muerte que vinieron hacia Òrúnmìlà
Ojúlawò los cazó lejos
Enfermedades
Él los cazó lejos
Pérdidas
Él los cazó lejos
Òrúnmìlà empezo a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwos dijo
Etu está en el bosque
Etu está comiendo las hojas de Gbégbé
Ekìrì está en la sabana
Está comiendo las semillas de Àlò
El bosque limitó al antílope
Está en los céspedes altos que comen hojas de okra del cazador
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Él iba compra a Ojúlawò como un esclavo
Él ahuyenta ahora la muerte lejos
Él realmente ahuyenta lejos enfermedad
Él caza lejos la Pérdida
Òkìràkìrà
Venga y vea Ojúlawò que ahuyenta la muerte lejos
Òkìràkìrà
Òtúá Ògúndá A
Ifá pé kí eléyín ó rúbo kí wón ó móo fi nnkan yìn ín lówó.
A yín yin
A yìn yin
A yìn yìn n yin yìn
Awo ilé Òrúnmìlà
Àwon ló díá fún Òrúnmìlà
Níjó tIfá n sehun eyìín kárí ayé
Wón níwo Òrúnmìlà
Ìwo ni o lòó móo tún ilé ayé se
Òrúnmìlà se béè
Ní n wo Olókùrùún yè
Ní n jáwé
Ní n wa egbò
Ni nnkán n yìn ín lówó
Eni ti ò rómo bí n bímo
Ágàn n towó ààlà bosùn
Aboyún ilé n bí tibi tire
Ení ó bí
Won ò kú
Wón n yin Òrúnmìlà
Òrúnmìlà n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
A yín yin
A yìn yin
A yìn yìn n yin yìn
Awo ilé Òrúnmìlà
Àwon ló díá fún Òrúnmìlà
Níjó tIfá n sehun eyìín kárí ayé
Àyìnkàn
Àyìnkàn láà yÀyin
Enu tée bá mu yin Èdú
E mòmó pa á dá
Àyìnkàn
Àyìnkàn làá yin àyin
Mòrànhin moranhin làá wíràn oyin
Enu tée mú yin Èdú
E mómò pa á dà
Mòrànhìn moranhin làá wiràn oyin
Àwídùn mómó làá wíràn iyò
Òtúá Ògúndá A
Ifá desea bien a esta persona. Él se manda para realizar sacrificio para las personas alabarlo (elogiarlo) para sus hechos buenos.
A yín yin
A yìn yin
A yìn yìn `n yin yìn
El sacerdote de la casa de Òrúnmìlà
Ellos son unos que lanzaron adivinación para el Òrúnmìlà,
En el día que Ifá estaba realizando cosas de alabanza alrededor del mundo
Usted Òrúnmìlà, ellos dijeron
Usted debe ir y debe remendar (ir mejorando) el mundo entero
Òrúnmìlà hizo como dijo
Él estaba alimentando al enfermizo con éxito
Él estaba cosechando hojas de los bosques para la medicina
Él estaba desarraigando las raíces
Él se alabó (ensalzar) para los actos
Aquéllos que no tenían ningún niño entregaron bebés
La esteril se puso embarazada
El embarazo se entregó a ambos bebé y placenta
Aquéllos que ya tenían bebés
Los bebés no se murieron
Ellos estaban alabando a Òrúnmìlà
Òrúnmìlà estaba alabando su Babaláwo
Los Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que que era exactamente como sus Babaláwos había dicho
A yín yin
A yìn yin
A yìn yìn `n yin yìn
El sacerdote de la casa de Òrúnmìlà
Ellos fueron que lanzaron adivinación para Òrúnmìlà
En el día que Ifá estaba realizando cosas de alabanza alrededor del mundo
Está listo con alabar
Está listo con alabar que uno debe alabar Àyin
La boca que usted usa alabando Èdú
No lo cambie
Listo para Alabar
Está listo con alabar que uno debe alabar Àyin
Con dulzura, uno narraría el sabor de miel
La boca que usted usa alabando Èdú
Por favor no lo cambie
Con dulzura, uno narraría el sabor de miel
Con simpatía (amabilidad), uno diría sobre la experiencia del sabor de sal.
Òtúá Ògúndá B
Ifá lóun ò níí jé kí Ajogun ó mú eléyiun.
Òtúá re irá
Béè ni ò dé Irá
Àkòkì ló ràjò
Béè ni ò bò àjò
Òótó inú lájekù ó ju iró lo
A díá fún Ìràwò sààsà
Èyín ti n gbóguún rèbá orún
Wón ní kó rúbo
Kó lè baà sé ìlèkùn ogun mó orún
Ogun kan ò lè dórun
Ìràwò ò níí jé
Bógun bá n bò
Ìràwò ní ó tan iná mó o
Ní ó jàá sòòrò
Ogun kan tó le mú orún ò sí
Ayé ye Ìràwò sààsà
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òtúá re irá
Béè ni ò dé Irá
Àkòkì ló ràjò
Béè ni ò bò àjò
Òótó inú lájekù ó ju iró lo
A díá fún Ìràwò sààsà
Èyí ti n gbóguún rèbá orún
E mo jógun ó jà mí
E mó jógun ó jòruùn mi
Ìràwò sààsà
Ogun ò gbodò jòde orún
Ìràwò sààsà
Ifá mó jógun ó jà mí dákun
Ìràwò sààsà.
Òtúá Ògúndá B
Ifá dice que él no le permitirá a esta persona ser arrestado por cualquier Ajogun.
Òtúá salio para Irá
Todavía no llega a Irá
Àkòkì siguió un tropiezo de viaje
Todavía no vuelva del viaje
La verdad en uno tiene un sobrante que es más grande que la falsedad
Adivinación lanzada para Ìràwò sààsà
El que estaba emprendiendo guerra cerca de los cielos
Le pidieron que realizara sacrificio
Tal que él cerraría la puerta firmemente contra guerras que vienen al cielo
Ninguna guerra puede alcanzar los cielos
La estrella nunca lo permitiría
Siempre que cualquier guerra esté viniendo
La estrella habría tener un brillo
Y golpearía como el meteoro
Alli no es guerra que alcanzaría los cielos
Vida tan contento de Ìràwò sààsà
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwos había dicho
Òtúá salio para Irá
Todavía no llega a Irá
Àkìkì siguio un tropieso de viaje
Todavía no vuelva del viaje
La verdad en uno tiene un sobrante que es más grande que la falsedad
Adivinación lanzada para Ìràwò sààsà
El que estaba emprendiendo guerra cerca de los cielos
No me permita saber guerra
Nunca permita el cielo, mi guerra de experiencia de lugar de descansando,
Ìràwò sààsà
La guerra nunca debe consumir los cielos
Ìràwò sààsà
Ifá, nunca me permite experimentar guerra
Ìràwò sààsà.
Òtúá Òsá A
Ifá pé a ò gbodò ye àdéhùn o. Àwon méjì Kí nÍfá rí tójú omó n pón. Kí àwon mèjèèjí ó wáá rúbo ndíí Ifá òhún kí wón ó sì fi eku méjì pèsè fún àwon ayé lóríta, àwon méjèèjì ní ó jo bímo.
Kò kò kórónyín
Awo adìe ló díá fún Adìe
Níjó tí Adìe n fomi ojúú sògbérè omo
Wón ní yóó bímo lópòlopò
Ebo omo ni kóó wáá se
Kò kò kórónyín
Awo Àwòdì ló díá fún Àwòdì
Àwòdì náà n fomi ojú sògbérè omo
Won ní yóó bímo lópòlopò
Ebo omo ni kó wáá se
Àwon méjèèjì ni ón jo loòdò Òrúnmìlà
Àwón le bimo báyìí?
Òrúnmìlà léé bìímo
Ó ní kí wón ó lòó rú emo méwàá
Wón ní kí wón ó sì rú òpòlopò owó lónà méwàá
Ó ní wón ó bìómo pupo láyé
Wón bá padà lo ilé
Adìé wá emó lo
Ó rí méjì péré
Ó kó méjì òhún sílè
Ngbá tí Awòdì ó kòó tiè dé
Ó rí méjo
LAdìe bá n ronú pé ebo àwon ò gbodò kojá òní
Tí baba yìí ní kí àwón kó ebo wá
Emó sì lòún wá lo látàárò yìí
Méjì lòún sèsè rí
Àwòdì ló sì rí méjo yìí
Ló wá ìyókù lo
Ó kúkú le rí ju méjí lo
Tóun sì n wá méjo kún tòun
Ngbà ó rí i pé Àwòdì pèyìndà tán
Ló bá padà wá inú ilé
Ló bá wáá kó tÀwòdì
Méjèèjo
Ló bá kó o pò mó tiè
Ó bá forí lé òdò Òrúnmìlà
Òrúnmìlà ò sì mò
Òun bá rúbo fún Adìe
Wón pèsè fún àwon ayé
Ayé ye é
Ó ní ó móo lo
Ó lÁdìé ó móo bímo
Ire omo fún Adìe lópòlopò
Ngbà Àwòdì dé ilé
Ó kó méjì tó kù dé
Ebo ò sì gbodò kojá ojó náà
Àwòdì wo ilé
Kò rí méjo tó fi sílé mó
Taa ló ló òun lémó?
Ìbòòsí; oró ò
Ngbà ó kébòòsí, kébòòsí
Tí ò rí emo mó
Tó ríi pé yóó jù
Ló bá kó méjì òhún to Òrúnmìlà lo
Òrúnmìlà ní Adìe ti dé ìhín
‘Adìe ti wáá rúbo’
Àwòdì bá ró ó nnú ara è
Adìe ló kó emo òun méjo tòun fiíel nùu
Àwòdì ní ‘emó mélòó ló rú’?
Òrúnmìlà ní méwàá ni
Àwòdì ní ‘Méjì péré ló rí télè lòún fi wá ìyókù tòun lo’
Àsé Adìe ló ja òun lólè
Òrúnmìlà ló dáa
Móo fi méjì tiè tóo rí un náà rúbo
Àwòdì bá rú méjì òhún
Àwòdì bá n pa omo méjì
Adìe n pa méwàá
BÁdìe ò bá sì sóra è
Nnúu méwàá tó bá pa
Bóyá lòkan ó fì yè nbè
Èsù ló ti kó Àwòdì lógbón
Ó ní nnúu omo méwàá tí Adìé bá pa
Ni o ti móo mú soúnje
Torí òun ló sèrú
Básàá bá ti dé
Ní ó móo pé ‘N ò sebo kò kò kò kò kórónyín’
N ò sebo kò kò kò kò kórónyín
Àsá ó balè
Yóó gbé Ikàn nnú omo è
Méjìi tÀsá ní n soko Adìe tée dòla
Kò kò kórónyín
Awo adìe ló díá fún Adìe
Adìe n fomi ojúú sògbérè omo
Kò kò kórónyín
Awo Àwòdì ló díá fún Àwòdì
Níjó tí Àwòdì n fomi ojú sògbére omo
Wón ní wón ó sá káalè
Ebo omo ni kí wón ó se
Àwòdì nìkan ló gbébo nbè
Ló rúbo
Adìe náà gbébo nbè
Ó rúbo
Adìe ni ò seun
Adìe ni ò sèèyàn
Ó lóun ò sebo kò kò kórónyín
Òtúá Òsá A
Ifá desea bien a esta persona: Él lo manda no romper ningún juramento. Ifá ve a dos personas que están en necesidad de niños. Ellos dos deben realizar sacrificio en el sitio donde este Ifá se lanza. Ellos dos tendrían niños. Ellos deben sacrificar dos ratas en el cruce.
Kò kò kórónyín
El Babaláwo de la Gallina lanza adivinación para la Gallina
En el día que ella estaba llorando debido a los niños
Ellos le dijeron que ella tendría muchos niños
Ellos le dijeron que realizara sacrificio para los niños
Kò kò kórónyín
El Babaláwo del Águila lanza adivinación para el Águila
El Águila también estaba llorando debido a los niños
Ellos dijeron al Águila que ella tendría muchos niños también
Pero debe realizar sacrificio para los niños
Los dos habían ido juntos a Òrúnmìlà
' Pueda nosotros dos tener niños '? Ellos dos habían preguntado a Òrúnmìlà
' Ustedes dos tendrían niños ' Òrúnmìlà dijo
Él les pidió que sacrificaran diez ratas cada uno
Y también al sacrificio mucho dinero en diez partes cada uno
Él dijo a ellos dos tendrían muchos niños en tierra
Ellos regresaron a sus casas
La Gallina fue después en buscar de las ratas
Ella vio dos
Ella guardó los dos
Cuando - el Águila volvió de su propia aventura
Ella vio ocho
La Gallina empezó pensando entonces ' hoy es la fecha limite para nuestro sacrificio
' Este hombre dijo que nosotros debemos traer las ratas hoy '
' Y yo no he podido conseguir estas ratas
' Yo he podido conseguir sólo dos '
' Pero aquí esta el Águila que ha visto ocho '
' Él incluso había ido buscando las dos restantes '
¿' Él podría igualarse muchos más de dos '?
' Aquí yo estoy buscando ocho '
Cuando ella notó que el Águila había salido para la búsqueda de más ratas
Ella entró en el cuarto del Águila
Ella robó las unas que pertenece al Águila
Todas los ocho
Ella lo empaco como suyo
Y llevo todo a Òrúnmìlà
Pero desde que Òrúnmìlà no supo
Él uso a preparar el sacrificio para la Gallina
Él ofreció el sacrificio para las brujas
La vida agradó la Gallina
Òrúnmìlà le pidió que fuera
Él dijo a la Gallina que ella tendría niños de aquí en adelante
' Pueda la fortuna buena de niños está con usted la Gallina en abundancia ' Òrúnmìlà oro
Cuando el Águila llegó a casa
Ella había encontrado las restantes dos ratas
Para pegar la fecha limite
El Águila fue a verificar el lugar que ella guardó las ratas restantes
Ella no podría encontrar los ocho de nuevo
¿Quién podría robar estas ratas?
Ìbòòsí; oró ò
Después de gritar y llorar por ayuda para llevar a la recuperación de las ratas robadas
Ella no tuvo éxito
Ella notó que sería tarde si ella no hace algo inmediatamente
Ella tomó las dos que ella encontró después a Òrúnmìlà
' La Gallina había estado aquí ' Òrúnmìlà dijo alegremente
' Ella había estado aquí para realizar el sacrificio '
Asombrado, el Águila lloró interiormente
' Debe ser la Gallina que robó mis ratas ' Ella razonó rápidamente
' Cuántas ratas ofreció ella '? Ella preguntó Òrúnmìlà
' Ella ofreció diez ' Òrúnmìlà contesto roncamente
' Pero ella tenía sólo dos como en el momento yo fui pareciendo para el resto mío propio ' El Águila dijo
' Así que era la Gallina que robó mis ratas ' ella dijo a Òrúnmìlà
' No importa ' Òrúnmìlà dijo
' Use las dos usted que tiene como sacrificio '
Eso era cómo el Águila sacrificó las dos ratas
El Águila desde entonces en adelante empezó a incubar dos huevos
La Gallina incubaría diez o más aun
Pero si la Gallina no tiene cuidado
Fuera de los diez incubados por la Gallina
Apenas habría que uno sobrevive fuera del lote
Es Èsù que había enseñado el Águila
' Fuera de los niños incubados por la Gallina '
' Usted debe escoger algunos como comida para usted '
' Desde que ella es la que tocó falta ' Èsù dijo
Una vez el Águila vuela encima de una área donde una Gallina está yendo con sus polluelos
Ella empezaría a bravear ' yo no realicé el sacrificio de ' kò kò kò kórónyín '
Yo no realicé el sacrificio de ' kò kò kò kòrònyín '
El Águila entraría un deslizamiento rápido
Y escoge uno de los polluelos
Los dos incubados por el Águila el primer día son una preocupación de la Gallina hasta la fecha
Kò kò kórónyín
El Babaláwo de la Gallina lanza adivinación para la Gallina
En el día que ella estaba llorando debido a los niños
Kò kò kórónyín
El Babaláwo del Águila lanza adivinación para el Águila
El Águila también estaba llorando debido a los niños
Le pidieron que cuidara de la tierra
Y realiza el sacrificio para los niños
Es sólo el Águila que oyó hablar del sacrificio
Y lo realiza con verdad
La Gallina también realizó el sacrificio
Pero ella lo hizo falsamente
La Gallina es el que no es humano
Ella confesó para no haber realizado el sacrificio Kò kò kórónyín
Òtúá Òsá B
Ifá pé kí eléyìun ó rúbo, òun ò níí jé ó réèmòo kín nìí. Eléyìun ò gbodò dá hèè eni tí n sawo o.
Òbábambá
Òmómónmó
Òrò bénìkàn mó yòrò bí eni ti ò tiè gbón
A díá fún Wínnláwè Obìnrin Àjàgùnmòlè
Wínláwè Obìnrin Àjàgùnmòlè ló jí ní kùtùkùtù òwúrò
Ní wá n fomi ojú sògbérè omo
Ngbà ti í bìí
Ó bí Agbe fún Ojolú
Ngbà ti ó bìí
Ó bí Àlùkò Dòdòòdò fún Ojosùn
Ngbà ti ó tùún bí
Ó bí Odíderé fún Olúwo
Omo atòrun gbégbá ajé karí wáyé
Ngbà ti ó bìí
Ó bí Àwòdì fún Olúkàro Àsá
Ngbà ó pé
Agbe dàgbà
Wón tefá fún Agbe
Wón tefá Àlùkò
Wón tefá fún Odíderé mòfé
Àwòdì lò dÌkàrò
Kèè tíì tefá
Ló bá sawo lo sílé Olókun
Ó dé ilé Olókun tán
Olókun gbà á láàyè
Ngbà ó pé
Wón ránsé sí Àwòdì àwon ò gbúròó è
Wón ní Àwòdì n be nlé Olókun
N be nbè tí n sawo
Wón lÁwòdì?
Àwòdì tí è tíì tefá
Ló dÌkàrò lásán ní n sawo?
Wón bá kèjàsì
Wón ní ò dúó wogbódù tí fí n sawo ò o ò
Àwòdì ò mò dúó wogbódù tí fí n sawo ò ò ò
Àwòdì ò mò dúó wogbódù tí fí n sawo
Àwòdì ò mò dúó wogbódù tí fí n sawo o o o
Wón bá rán Agbe pé ó lòó pè é wá
Agbe bá dóhùún
Ó ní ‘nbo lÀwòdí wà’
Wón ní n be nígbódù
Tí n sawo
Tí n tè wón nÍfá
Ngbàa Agbe dé enu ònà Igbó Odù
Lòun náà kèjàsì
Ó léekú o ò omo Àgbonnìrègún gbogbo Babaláwo
Wón ní Hin
Òbábámbá, Òmómónmó, Òrò bénòkàn mo yòrò bí eni ti ò tiè gbón
Hin
A díá fún Wínnláwè Obìnrin Àjàgùnmòlè o
Hin
Níjó tí n fomi ojú sògbérè omo
Hin
Ó bí Agbe fún Ojolú
Hin
Ó bí Àlùkò Dòdòòdò fún Ojosùn
Hin
Ó bí Odíderé fún Olúwòó, omo atòrun gbégbá aje karí wáyé
Hin
Ó bí Àwòdì fún Olúkarò Àsá
Hin
Wón tefá fún Agbe
Hin
Wón tefá fún Àlùkò
Hin
Wón tefá fún Odíderé mòfé
Hin
Àwòdì lò dÌkàrò ni ò dúó tefá tí fí n sawo
Hin
ó ní tí fí n sawo ò o ò o
Àwòdì ò mó dúó wo gbódù ti fí n sawo ò ò ò
Àwòdì ò mòmò dúó wogbódù tí fí n sawo o o o
Àwòdì ò mòmò dúó wogbódù tí fí n sawo
Àwòdì ò mòmò dúó wogbódù tí fí n sawo o o o
Àwòdì gbó nnú igbó ìgbàlè
Ó bá yojú sí I
Agbe ní ‘njóo nìwó tefá’
Àwòdì bá fÀse ba enu è
Ló bá ta Agbe láse
Agbe bá korí sínú igbó
Ngbà ti ón dúó ti won ò rí Agbe
Wón bá tún rán Àlùkò
‘Ngbà táà rí Agbe’
‘O ò yáa lòó pe Àwòdì òhún wá’?
Àlùkò tún dé enu ònà ilé Olókun
Ó ní nbo lÀwòdí wà?
Wón tún ní n be nIgbódù
Tí n tè wón nÍfá
Òun náà kèjàsì
Ó léekù ò omo Àgbonnìrègún gbogbo Babaláwo
Wón ní him
Òbábámbá. Òmómónmó. Òrò bénìkan mo yòyò bí eni ti ò tiè gbón
Hin
Díá fún Wínnláwè Obìnrin Àjàgùnmòlè o
Hin
Níjó ti n fomi ojú sògbérè omo
Hin
Ó bí Agbe fún Ojolú
Hin
Ó bí Àlùkò Dòdòòdò fún Ojosùn
Hin
Ó bí Odíderé fún Olúwo, omo atòrun gbégbá ajé karí wáyé
Hin
Ó bí Àwòdì fún Olúkàro Àsá
Hin
Wón tefa fún Agbe
Hin
Wón tefá fún Àlùkò
Hin
Wón tefá fun Odíderé mòfé
Hin
Àwòdì ló dÌkàrò kò mòmò dúó wo gbódù tí fí n sawo
Àwòdì ò mo dúó wo gbódù tí fí n sawo ò ò ò
Àwòdì ò mòmò duó wo gbódù tí fí n sawo o o o
Àwòdì ò mòmò dúó wo gbódù ti fí n sawo o o o
Àwòdì tún gbó
Ó kàse bonu
Ó ta Àlùkò náà lÁse
Ó ní kóun náà ó móo lo
Wón bá rán Odíderé mòfé
Pé kóun náà ó lòó pe Àwòdì wá
Òun nisé kàn.
Odíderé bá to àwon ‘Bó bá gbóná kèé jó ni’
Àwon ‘Ìkó òwú è é rojà ó mó bò’
Àwon ‘Ìta werere nàá la sì dé’
Àwon ‘Bàlà ni kóóse’
E gbàmí
Wón ti rán Agbe níse yìí
Wón ti rán Aluko náà
Wón níwo Odíderé
Wón ní pèlé pèlé ni o fi jíse o
Mó pèé kò gbón o
Mó pèé kò mo nnkankaán se
Mó sòrò ti ó bi nínú o
Bóun náà ti dóhùún
Nbo lÀwòdí wà?
Wón ní n be nígbódù
Ti gbé n sawo
Bó ti yo sóhùún
Ní n pé baba nlé o
Èlà bo rú
Èlà bo yè
Èlà bo síse
Ní bá n yíràá
Àwòdí wèyìn ló rí Odíderé
Ní n fenunú yílè
Àwòdí ló tó!
Àwòdí ní àwon ògá òun nìí
Ìkó ti sì n be nídìí Odíderé lónìí
Ìdí Àwòdì ni Olókun ti sán an mó télè
Àsá bá mú Ìkó òhún
Ló bá sán an mó Odíderé nídìí
Àwòdì ní táa bá rán ni nísé erú
Tomo làá fíí jé e
Bi ti n béè toríi rè n wú
LOdíderé bá rora n pé
Kóun ó mú o délé
Ìkó òwú è é rojà ó mó bò
Kóun ó mú o délé ni
Èrò wóóró ni tòòrí
Kóun ó mú o délé ni o
Ìta werere náà la sì dé
Kóun ó mú o délé o
Kínúù ré ó rò o
Àwòdì bá tèlé Odíderé relé
Àwon Àpánkóló Awo sì ju Awo lo
Òrúnmìlà bá wo inú ilé
Ó ní Agbe táwon rán sí o
Àwon ò rí I mó
Àlùkò táwon rán sí o
Àwon ò rí I mó
Òrúnmìlà bá na àse sí àwòdì
Ló bá gbé Àwòdì mì
Wón ní Àpànkóló ò
Awó mò jAwo lo
Awo gbáwo mì torí torí
Àpánkóló o ò ó
Awó mò jAwo lo
Awo gbáwo mì tIfá tIfá.
Òtúá Òsá B
Ifá le pide a esta persona que realice sacrificio. Ifá dice que él no le permitiría ver un suceso (casualidad, ocurrencia, incidente) malo. Le aconsejan que no relegue el orden de sacerdocio de Babaláwos.
Òbábámbá
Òmómónmó
Òrò bénìkàn mó yòrò bí eni tí ò tiè gbón
Adivinación lanzada para Wínnláwè el pariente de Àjàgùnmòlè
Wínnláwè, el pariente de Àjàgùnmòlè se despertó temprano por la mañana un día
Ella estaba llorando debido a los niños
La primera vez ella tenía un bebé
Ella dio nacimiento a un bebe Agbe para Ojolú
La próxima vez ella tenía un bebé
Ella tenía Àlùkò Dòdòòdò fún Ojosùn
La tercera vez ella tenía un bebé
Ella tenía Odíderé para Olúwòó
El niño de Atòrun gbégbá ajé karí wáyé
La próxima vez ella tenía un bebé
Ella tenía Àwòdì para Olúkàro Àsá
Después de un tiempo largo
Agbe envejeció bastante a un adulto
Ellos iniciaron a Agbe en el culto de Ifá
Ellos también comenzaron Àlùkò en Ifá
Ellos también comenzaron Odíderé mòfé en el culto de Ifá
Àwòdì se volvió sin embargo un, Ìkàrò
Él no se había consagrado en Ifá
Él aventuró sacerdocio a la casa de Olókun
Él llegó la casa de Olókun
Olókun le permitió practicar su Ifá
Después de un tiempo largo
Ellos enviaron por Àwòdì cuando ellos no pudieran oír hablar de él
' Àwòdì está en la casa de Olókun', vino la contestación
' Él está allí practicando su Ifá'
¡' Àwòdì'!!!
¿No se ha introducido eso en el culto de Ifá '?
¿Se volvió él un Ìkàrò ordinario y empezó practicando?
Ellos todos en unísono reventaron en la canción de Ìjàsì
Él no esperó entrar en el sagrado bosque de Ifá antes de practicar
Àwòdì no espero entrar en el sagrado bosque de Ifá antes de practicar
Àwòdì no espero entrar en el sagrado bosque de Ifá antes de practicar
Àwòdì no espero entrar en el sagrado bosque de Ifá antes de practicar
Ellos concluyeron para enviarle a Agbe ir y llamarlo
Agbe llegó a la casa de Olókun
' Dónde esta Àwòdì '? Él preguntó
' Él está en el sagrado bosque de Ifá' que Ellos dijeron
' Él está allí practicando '
' Y también inicio a las personas en el culto de Ifá'
Agbe sin retraso fue a la entrada del bosque
Él también reventó en Ìjàsì
Él dijo que yo lo saludo todos los niños de el Àgbonnìrègún todos los Babaláwo
Ellos respondieron, Hin
Óbábámbá, Òmómónmó, Òrò bénìkàn mo yòrò bí eni tí ò tiè gbón
Hin
Adivinación del lanzamiento para Wínnláwè el pariente de Àjàgùnmòlè
Hin
En el día ella estaba llorando debido a los niños
Hin
Ella dio nacimiento al bebe al enemigo de Agbe Ojolú
Hin
Ella tenía Àlùkò Dòdòòdò para Ojosùn
Hin
Ella tenía Odíderé para Olíwòo, el niño de Atòrun gbégbá ajé karí wáyé,
Hin
Ella tenía Àwòdì para Olúkarò Àsá
Hin
Ellos iniciaron a Agbe en el culto de Ifá
Hin
Ellos iniciaron a Àlùkò en el culto de Ifá
Hin
Ellos también iniciaron Odíderé mòfé en el culto
Hin
Àwòdì se volvio un Ìkàrò y no espero por la iniciación antes de practicar
Hin
Antes de que él empiece practicando
Àwòdì no espero ser consagrado un Babaláwo antes de que él empezara practicando
Àwòdì no espero ser consagrado un Babaláwo antes de que él empezara practicando
Àwòdì no espero ser consagrado un Babaláwo antes de que él empezara practicando
Àwòdì no espero ser consagrado un Babaláwo antes de que él empezara practicando
Àwòdì oyó esto dentro del sagrado bosque
Él salió para ver a la persona que está perturbándolo
¿Con enojo Agbe dijo, ' Cuándo fue iniciado usted '?
Àwòdì con molestia puso su Àse en su boca
Él maldijo Agbe
Agbe se dirigió hacia el bosque salvaje en lugar de casa
Después de esperar sin ver Agbe
Ellos enviaron Àlùkò
' Cuando nosotros no pudiéramos ver Agbe'
' Hábría no ser usted para ir Àwòdì de la llamada por nosotros ' los superiores dijeron
Àlùkò también llego a la puerta de Olókun
¿Preguntó él también bastante enojadamente ' Dónde esta Àwòdì'?
Ellos también lo contestaron ' En el sagrado bosque '
' Él está allí comenzando a las personas en el culto de Ifá'
A la entrada él reventó también en Ìjàsì
Yo lo saludo todos los niños de Àgbonnìrègún todo los Babaláwo
Hin
Òbábámbá, Òmómónmó, Òrò bénìkan mo yòrò bí eni tí ò tiè gbón
Hin
Adivinación del lanzamiento para Wínnláwè el pariente de Àjàgùnmòlè
Hin
En el día ella estaba llorando debido a los niños
Hin
Ella dio nacimiento al bebe Agbe para Ojolú
Hin
Ella tenía Àlùkò para Ojosùn
Hin
Ella tenía Odídere para Olúwòó, el niño de atòrun gbégbá ajé karí wáyé,
Hin
Ella tenía Àwòdì para Olúkàro Àsá
Hin
Ellos iniciaron Agbe en el culto de Ifá
Hin
Ellos iniciaron Àlùkò en el culto de Ifá
Hin
Ellos también iniciaron Odíderé mòfé en el culto
Hin
Àwòdì se volvió un Ìkàrò y no espero por la iniciación antes de practicar
Àwòdì no espero ser consagrado un Babaláwo antes de que él empezara practicando
Àwòdì no espero ser consagrado un Babaláwo antes de que él empezara practicando
Àwòdì no espero ser consagrado un Babaláwo antes de que él empezara practicando
Àwòdì oyó esto de nuevo
Él pone su Àse' en su boca
Y maldijo, Àlùkò-Dòdòòdò con esto
Él le ordenó que vagara sin designio
Los superiores como un último recurso le preguntaron a Odíderé mòfé
' Ese es su vuelva a ir y encontrar Àwòdì y tráigalo aquí '
' Usted es el próximo en la lista de mandado '
Odíderé fue a consultar a los sacerdotes entonces ' Bó bá gbóná kèé jó ni '
Los sacerdotes 'Ìkó òwú è é rojà ó mó bò '
Los sacerdotes ' Ìta werere náà la sì dé '
Los sacerdotes ' Bàlà ni náà kóóse '
' Por favor ayúdeme ' Él rogó
' Ellos han enviado Agbe en este mandado '
' Ellos también han enviado Àlùkò en el mismo mandado '
' Usted Odíderé' que Ellos llamaron
' Usted debe usar su frialdad a entregar este mensaje '
' Nunca diga él no es bastante hábil '
' Nunca diga él no es sabio '
' No dice nada que lo enfurecería ' ellos advirtieron
Inmediatamente él llegó allí
Donde es Àwòdì fue su primera pregunta
Él está en el sagrado bosque
Él está allí practicando su Ifá
En ver el bosque
Él de lejos empezó a saludar ' yo lo saludo Baba '
Èlà bo rú
Èlà bo yè
Èlà bo síse
Él postró
Àwòdì miro atrás y vieron Odíderé
Doblando la rodilla y arqueando con su boca que toca la tierra
' Eso es bastante ', Àwòdì dijo
Él es uno de mis mentores, Àwòdì dijo
Las plumas rojas a la cola de Odíderé
Olókun lo había envuelto al principio a la cola de Àwòdì
Àwòdì tomo el manojo entero de las plumas rojas
Y los apiló a la cola de Odíderé
' Si uno se envía en un mandado con voz baja implicativa ' dijo Àwòdì
' Uno debe usar su sentido especial para entregarlo para escapar al castigo culpable '
Cuando Àwòdì estaba diciendo esto, sintiéndose en serio exaltados por el gesto de Odíderé
Silenciosamente y metódicamente, Odíderé cortó en algunas palabras
' Yo debo ir con usted '
' Ìkó-ówú nunca iría al mercado sin volver '
' Yo debo ir con usted '
' Está sin fricción unte la manteca-nuez (sheanut) '
' Yo debo ir con usted '
' Nosotros somos justos en alrededor de la ciudad de Ìta era '
' Yo debo ir con usted '
' Usted debe pacificarse '
Àwòdì por estar acariciando llegaron casa con Odìderè
El Àpánkólós Babaláwos es mejor apreciado que el otro
Òrúnmìlà entro en la casa
' Agbe que nosotros enviamos a usted ' Òrúnmìlà dijo
' Nosotros no podríamos verlo de nuevo '
' Àlùkò que nosotros también enviamos a usted '
' Nosotros tampoco podríamos verlo '
Òrúnmìlà apunto su propio Àse a Àwòdì
Él tragó Àwòdì completamente
Ellos todos cantaron en unísono con miedo ' Apánkóló'
Sacerdote es mejor apreciado que el otro es
Un sacerdote ha tragado a simplemente otro sacerdote de la cabeza al dedo del pie
Àpánkóló, ellos cantaron
Sacerdotes son mejores apreciados que otro es
Un sacerdote superior había tragado a otro sacerdote con su Ifá.
Òtúá Ìká A
Iré omo fún eléyìun. Ayé ó ye é, yóó sì nísinmi. Ifá pé ká rúbo è kó pé dáadáa.
Ó túká wááráwá
Ó dàále waarawa
Èrìgì Awo Àgbasà
A díá fún won nIsèse à á kéré
Níbi wón gbé n fohun eboó rúbo
Wón kí wón ó rúbo
Wón láyé ó ye wón
Wón lókàan wón ó balè
Wón ó sì nísinmi
Sùgbón kí wón ó rúbo
Wón bá rúbo
Wón rúbo tan ni gbogbo è bá dáa
Wón ló túká wááráwá
Ó dàále waarawa
Èrìgì Awo Àgbasà
A díá fún won nIsèse à á kéré
Nibi wón gbé n fohun eboó rúbo
Owó la fí n rúbo nílè
Jé ó fín Ifá
Erigí Awo Àgbasà
Oba aládé a róhun ebo
Àgbàdo ti n be nílè yí
Ohun ebo níí se
Erigí Awo Àgbasà
Oba aládé a róhun ebo
Òkòkó, Àkùko
Méjèéjì ti n be nlè yí
Ohun ebo níí se
Erigí Awo Àgbaà
Oba aládé a róhun ebo
Eyelé ti n be nlè yíì Ifá
Ohun ebo níí se
Erigí Awo Àgbasà
Oba aládé a róhun ebo
Ewúré ti n be nlè yìí
Ohun ebo níí se
Erigí Awo Àgbasà
Oba aládé a róhun ebo
Àgùtàn bòlòjò ti n be nlè yìí
Ohun ebo níí se
Erigí Awo Àgbasà
Oba aládé a róhun ebo
A rúbo ó pé
A bímo nígbà yí ò a bímo
Erigí Awo Àgbasà
Kín la fi n ponmo gírí?
Kíjìpá lèèmù leemu
Táa fi rúbo ní n be nlè yìí
Ká móo gbómo jó
Èrigí Awo Àgbasà
Oba aládé a róhun ebo.
Òtúá Ìká A
Ifá desea bien a esta persona. La vida lo agradaría y él tendría descanso. Ifá le implora que sacrifique por completo. Le desean la fortuna de niños.
Disuelve (deshacer, desaparecer) prontamente
Vierte abajo sin el impedimento
Èrìgì el sacerdote de Àgbasà
Adivinación lanzada para ellos a Ìsèse à á kéré
Donde ellos estaban usando los objetos sacrificatorios apropiados como ofertorio
Les pidieron que realizaran sacrificio
Esa vida los agradaría (complacería, gustaría)
Que ellos tendrían descanso de mente
Y que ellos también tendrían paz
Pero ellos deben ofrecer su sacrificio prescrito
Ellos terminaron la ofrenda del sacrificio y todo se puso bueno para ellos
Ellos dijeron que disuelve prontamente
Vierte abajo sin el impedimento
Èrìgì el sacerdote de Àgbasà
Adivinación lanzada para ellos a Ìsèse à á kéré
Donde ellos estaban usando los objetos sacrificatorios apropiados como ofertorio
Es dinero que nosotros usamos en el sacrificio
Ifá le permitió demostrar eficacia
Èrìgì el sacerdote de Àgbasà
El rey coronado, nosotros hemos visto los objetos de sacrificio
El maíz que nosotros hemos proporcionado aquí en la tierra
Es un objeto de sacrificio
Èrìgì el sacerdote de Àgbàsà
El rey coronado, nosotros hemos visto los objetos de sacrificio
La gallina y el gallo
Los dos que nosotros hemos proporcionado aquí en la tierra
Ellos son objetos de sacrificio
Èrìgì el sacerdote de Àgbàsà
El rey coronado, nosotros hemos visto los objetos de sacrificio
La paloma que nosotros hemos proporcionado aquí en la tierra
Es un objeto de sacrificio
Èrìgì el sacerdote de Àgbàsà
El rey coronado, nosotros hemos visto los objetos de sacrificio
La cabra que nosotros hemos proporcionado aquí en la tierra
Es un objeto de sacrificio
Èrìgì el sacerdote de Àgbàsà
El rey coronado, nosotros hemos visto los objetos de sacrificio
La oveja bonita que nosotros hemos proporcionado aquí en la tierra
Es un objeto de sacrificio
Èrìgì el sacerdote de Àgbàsà
El rey coronado, nosotros hemos visto los objetos de sacrificio
Nosotros ofrecimos nuestro sacrificio y está lleno
Nosotros damos ahora de aquí en adelante el nacimiento a los bebés
Èrìgì el sacerdote de Àgbàsà
¿En qué nosotros usamos atando al bebé?
The thick, kijipa (kíjìpá: un tipo anticuado de tela llevado por los Yorubas. es tan espeso como el tarpaulin. Usado, para prevenir el frío pero también una tela que demuestra la afluencia)
El que nosotros hemos usado como el sacrificio está aquí en la tierra
Permítanos abrazar a los niños juntos
Èrìgì el sacerdote de Àgbàsà
El rey coronado, nosotros hemos visto los objetos de sacrificio.
Òtúá Ìká B
Ifá pé kí eléyìun ó rúbo torí ònà ajé kan ó sìí fún un. Ifá pé kó móo fi díèdíè kún ojà ti n tà torí àwon èèyàn ó móo sènìní è. Ifá tó jé kí àwon aláròóbò ó móo jèrè nìí.
Ó túká wááráwá
Ó dale waarawa
Èrìgì Awo Àgbasà
A díá fún Aláròóbò
Tòun tèké
Tòun tàyonuso
Tòun àtòrò àràmòndà létè
Níjóo wón n sunkún àwon ò lájé lówó
Àwón le lájé báyìí?
Nígbà ìwásè
BÁláròóbò bá ra nnkan ní òké kan
Òké kan nàá ní ón tíí tà á
Nígbà àwon ònràjà bá dé
Ònà ti wón ó gbèé rà á
Ti ó fi dín ní òké kan ni wón ó móo sán
Ònà ti ón sì ti n lòó gbé nnkan wá sì nìí
Ó jìnnà pupo
Ló bá to Òrúnmìlà lo
‘Ìwo tóòó móo lo ònà tó jìnnà’
‘Tóòó móo ra nnkan wá fún wa’
‘Àwon èèyàn tìí ò mò se è’
‘Bóo bá rajà ní òké kan’
‘Móo pè é ní òké kan àbò’
‘Kó lè baà pé o’
‘Kó o lè baà loòmíìn’
‘Kó ó tóó je’
‘Kó ó tóó mu’
Ni Aláròóbò n se tée dòní
N tIfá wí fún on nàá ni ón n lò
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Ó túká wááráwá
Ó dàálè waarawa
Èrìgì Awo Àgbasà
A díá fún Aláròóbò
Tòun tèké
Tòun tàyonuso
Tòun àtòrò àràmòndà létè
Níjóo wón n sunkún àwon ò lájé lówó
Ebo ajé ni ón ní wón ó se
Wón gbébo nbè
Wón rúbo
Rírú ebo
Èèrù àtùkèsù
Ajé wáá je dékùlée wa
Wìnnìwìnnì
Òtúá Ìká B
Ifá le pide a esta persona que realice el sacrificio porque una puerta de riqueza se abriría para él. Ifá le aconseja que agregue un poco el margen de ganancia a sus mercancías porque él debe ganar más dinero de sus ventas. Éste es el verso que les enseña a intermediarios a agregar las ganancias.
Disuelve prontamente
Vierte abajo sin un tirón (enganche)
Èrigì el sacerdote de Àgbàsà
Adivinación lanzada para las mujeres del Mercado
Con su engaño
Con sus hábitos olfateadores
Con las charlas dulces en sus labios
En el día que ellos estaban llorando de no tener la riqueza
¿Cómo nosotros tendríamos la riqueza? Ellos preguntaron
En los días antiguos
Si la mujer del mercado compra un bueno para un cowri
Ella lo vendería para el mismo cowri
Pero cuando los compradores vienen alrededor
Ellos intentarían negociar
Tal que la mercancía se vendería a ellos para menos de un cowri
La situación de dónde ellos traen el artículo
Es sin embargo muy lejos
Ella se acercó a Òrúnmìlà
'Usted que viaja al lugar lejano' Òrúnmìlà dijo
'Usted va a comprar los artículos para nosotros allí'
'Nuestras personas son muy desconsideradas'
'Si usted compra su articulo para un cowri'
'Llámelo uno y un medio'
'Tal que lo ganaría'
'Y que usted podría ir por otro viaje'
'Usted tendría su alimenta'
'Y se defiende para su familia'
Ésta es la misma cosa las mujeres del mercado hacen hasta fecha
Qué Ifá los enseñó desde entonces lo que ellos están practicando hasta la fecha
Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces
Ellos estaban alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ellos dijeron que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho
Disuelve prontamente
Vierte abajo sin un tirón
Èrìgì el sacerdote de Àgbàsà
Adivinación lanzada para las mujeres del Mercado
Con su engaño
Con sus hábitos olfateadores
Con las charlas dulces en sus labios
En el día que ellos estaban gritando que ellos no tienen la riqueza
El sacrificio era el antídoto prescrito para ellos
Ellos oyeron hablar del sacrificio
Y lo realizaron
Ofreciendo sacrificio
Y regalos libres a Èsù
La riqueza se desvía ahora a nuestro patio
Wìnnìwìnnì.
Òtúá Òtúrúpòn A
Ifá pé iré pò fún ení ó dáfá yìí sùgbón ká rúbo kípáa wá ó ká nnkan. Ká sì rúbo ìwáyé torí ìgbà ti a bá féé féyàwó, ká lè baà soko è dalé.
Gúnrán gúnrán
Awo inú oko
A díá fún Òròrò
Ti n lo rèé gbé Awo níyàwó
Wón ní kó rúbo
Ngbà ti Òròrò gbé Awo níyàwó tán
Àti dá Awo lu bá disé
Wón làwon ò pé kó o rúbo
Ìgbà Òròrò rúbo tán
Ló tóó le dá Awo lu
BÁwo bá ti pé nlè
Wón ó móo pÓròró rò ó
Ní ó lu jée jèe
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Gúnrán gúnrán
Awo inú oko
A díá fún Òròrò
Ti n lo rèé gbé Awo níyàwó
Wón ní kó rúbo
Kó lè baà dá Awo lu
Òròró wáá gbébo nbè
Ó rubó
Òròrò tó gbé Awo níyàwó ò
Ó sì le dá awo lu
Òtúá Òtúrúpòn A
Ifá le pide a esta persona que realice el sacrificio debido a sus órganos genitales; tal que los órganos genitales le durarían en matrimonio hasta la perpetuidad. Él tendría una montaña de fortunas, pero él debe sacrificar poder superar tarea.
Gúnrán gunrán
El sacerdote de la granja
Adivinación lanzada para Òròrò
El que iba a casarse con Awo como su esposa,
Le pidieron que realizara el sacrificio
Después de casarse con Awo
Penetrar y hacer los agujeros en Awo se volvieron un problema
'Nosotros no le dijimos que realizara el sacrificio'? Ellos le dijeron
Òròrò realizó el sacrificio entonces
Era entonces después que él pudo penetrar Awo
Una vez Awo se sale sin la fumigación
Ellos dirían 'Òròrò rò ó'
Tendría los agujeros alrededor de él
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho
Gúnrán gúnrán
El sacerdote de la granja
Adivinación lanzada para Òròrò
El que se casaría con Awo como su esposa
Le pidieron que realizara el sacrificio
Tal que él podría penetrar y hacer los agujeros en Awo
Òròrò oyó hablar ahora del sacrificio
Y lo ofreció
Òròrò que se casó con Awo como esposa,
¡Puede ahora penetrar Awo!
Òtúá Òtúrúpòn B
Ifá pé iré; Orí eléyìun ó gùún.
Òtúá n bà á líé líé
Òtúrúpòn n bà á lìè lìè
A díá fún Ewúré Awósè
Èyí ti n gbóguún ti Èdú
Wón ní kí Òrúnmìlà ó rúbo
Wón ní Òrúnmìlà ó sèégún è
Òrúnmìlà rúbo
Ó mú Ewúré Awósè
Òrúnmìlà bá ségun
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òtúá n bà á líé líé
Òtúrúpòn n bà á lìe lìè
A díá fún Ewúré Awósè
Èyí ti n gbóguún ti Èdú
Ebo n wón ní ó se
Òrúnmìlà gbébo nbè
Ó rúbo
A ségun ò
A ségun
Èlààsòdè
Ifá mÈwúré adígbègbè
Ifá ségun
Òtúá Òtúrúpòn B
Ifá dice que él no le permitiría a esta persona experimentar carga (Sobre carga) de guerra (lucha).
Òtúá n bà á líé líé
Òtúrúpòn n bà á lìè lìè
Adivinación lanzada para la cabra estevada (de piernas abierta)
Uno belicoso contra Èdú
Ellos le pidieron a Òrúnmìlà que realizara el sacrificio
Ellos dijeron que él conquistaría la cabra
Òrúnmìlà realizó el sacrificio
Él cogió el arquear de las patas de la cabra
Y él la supero
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos dijeron
Òtúá n bà á líé líé
Òtúrúpòn n bà á lìè lìè
Adivinación para la cabra de patas arqueadas
El uno belicoso contra Èdú
El sacrificio era la recomendación hecha para Òrúnmìlà,
Òrúnmìlà oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Nosotros hemos conquistado de aquí en adelante
Nosotros realmente hemos triunfado
Èlààsòdè
Ifá ha capturado la cabra bonita pero corva (torcida, deformado, encorvado)
Ifá ha ganado.
Òtúá Ìretè A
Ifá pé eléyìun ó jèrè. Kó móo fesè èyin de Ilé ki olà ó mo bá a lókèèrè; kó mó di pé kò féé wálée baba è mó. Ifá pé òun pé iré fún un lókèèrè sùgbón kó tèdí mólé è, kó je oyèe tilé tán kó tóó je tòkèèrè.
Olóun Oba níí wónfón eji wéréwéré
Àwòdì òkè níí rà goronbì goronbì lóríbè
Bola bá n wá nií bò wá
Kò lédà nnú mó
Ota inú omi ò gbárìnrin
A díá fún Àjòjì gòdògbò
Níjó ti n rèé joba lóde Ìbínní
Ó le dáa fóun báyìí?
Wón ní kó rúbo
Ló bá rúbo
Ló bá tèdí mólé
Ngbòó dijó kan
Ló bá lóun n lo òkèèrè
Ni ón bá fi jOba lóde Ìbínní
Ló bá dèyìnwá
Àwon ará ilú è bá pè é
‘Oyè ìlúù re’
‘Agbánri téèé je’
‘Móo bò wáá je é’
Ó lóun ò je
Ó lÓba Ìbínní yìí tóun
Àwon ti n be nlé ó móo mÁgbánri
Ó joyè tán ní n jó ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Olóun Oba níí wónfón eji wéréwéré
Àwòdì òkè níí rà goronbì goronbì lóríbè
Bola bá n wá nií bò wá
Kò lédà nnú mó
Ota inú omi ò gbárìnrin
A díá fún Àjòjì gòdògbò
Níjó ti n rèé joba lóde Ìbínní
Ebo n wón ní ó se
Ó gbébo nbè
O rúbo
Oba tí mo je nÍbìínní
Oba tó o
Àjòjì gòdògbò ló ní wón ó móo mÁgbánri
Òun ti jOba Íbìíní
Òun ò wá mó o
Àjòjì gòdògbò
Ó ní wón ó móo mÁgbánri
Òtúá Ìretè A
Ifa dice que esta persona habría hacer ganancias (probecho, beneficio, utilidad). Él se manda para guardar un ojo en su casa real tal que riqueza y posicion de fortuna no se lo encontraría disuadiéndolo en el extranjero (fuera de casa) de regreso a casa. Ifá le desea la fortuna de titular coronación en casa y en el extranjero pero él debe ascender el de casa, antes del extranjero.
Es Dios que llueve la lluvia en los torrentes suaves
El cielo limitó al águila que es único que salta de arriba abajo en los cerros
Si una fuente de riqueza está viniendo a mirar por uno,
No hay ninguna necesidad de ser de nuevo aprehensivo (temeroso)
La piedra de guijarro en el cauce no cuida sobre el frío
Adivinación lanzada para Àjòjì Gòdògbò
En el día él iba a ascender al trono del monarca de Benin
'La vida sería buena para mí '? Él preguntó
Le pidieron que realizara el sacrificio
Él realizó el sacrificio entonces
Él se quedó en casa
En un día fatal
Él dejó un mensaje que él iba al extranjero de viaje
Eso era cómo él fue hecho rey de Benin,
Él se hizo rico
Las personas de su país enviaron un mensaje a él
'El banquillo titular de su ciudad '
'Agbánri que se agradece con usted '
'Viene y ascienda ese en lugar del'
Él se negó
'Este monarca de Benin es bastante '
'Las personas en casa pueden aferrarse a Agbánri ' Él dijo
Él asciende al trono y empezó a bailar y regocijar
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos predijeron
Es Dios que llueve la lluvia en los torrentes suaves
El cielo limitó al águila que es el único que salta de arriba abajo en los cerros
Si una fuente de riqueza está viniendo a mirar por uno,
No hay ninguna necesidad de ser de nuevo aprehensivo en el trabajo
La piedra de guijarro en el cauce no cuida sobre el frío
Adivinación lanzada para Àjòjì Gòdògbò
En el día que él iba a ascender el trono del monarca de Benin
Le pidieron que realizara el sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
El trono que yo asciendo en Benin
El trono es bastante
Es Àjòjì Gòdògbò que ha rechazado el título de Agbánri
Yo he ascendido el trono del rey de Benin
Yo no estoy próximo a regresar
Àjòjì Gòdògbò
Él dijo que ellos deben mantener a Agbánri
Òtúá Ìretè B
Ifá pé òun pé iré fún eléyìun. Bí ìyàwó è bá dirí, kò gbodò fì Orí òhún han àwon èèyàn, kí wón ó mó baà lòó bí omo è nbòmíìn.
Erín bíkan
Ó bíkan náà ó yàso
Efòn bíkan
Ó bíkan náà ó yàjànà
Adìe òkòkó bókan náà
Wón fìkan náà san lórí
A díá fún Òtúá ti n pon omo Ìretè kiri
Ebo n wón ní ó se
Wón ní bíyàwó è bá dirí
Wón ní kó mo forí han èèyàn mó
Wón ní mímó làwon omo è ó móo mó
Wón bá rúbo
Eboo wón dà
Ayé ye wón
Nnkan wón dáa
Ni wón bá n jó ni wón n yò
Wón n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Wón ní béè làwon Babaláwo tàwón wí
Erín bíkan
Ó bíkan náà ó yàso
Efòn bíkan
Ó bíkan náà ó yàjànà
Adìe òkòkó bíkan náà
Wón fìkan náà san lórí
A díá fún Òtúá ti n pon omo Ìretè kiri
Ebo n wón ní ó se
Ó wáá gbébo nbè
Ó rúbo
Omoo re ní n gbé kiri ò
Omoo re ni n gbé kiri
Òtúá ò mòmò gbómo Ìretè mó o
Omoo re ní n gbé kiri.
Òtúá Ìretè B
Esta persona debe ofrecer sacrificio. Ifá dice que su esposa no debe mostrar su trenza de pelo a las personas con tal que sus niños no nacerían en otra parte por otra persona.
El Elefante dio nacimiento a sólo un bebé
Ella tenía simplemente un bebé y resultó ser enorme
El Búfalo dio nacimiento a sólo un bebé
Ella tenía simplemente un bebé y resultó ser enorme
La gallina local incubo justo fuera de sus huevos
Ellos golpearon su cabeza con el pico en el único polluelo,
Adivinación lanzada para Òtúá que ha estado atando al niño de Ìretè, alrededor del
Le pidieron que realizara el sacrificio
Ellos dijeron siempre que su esposa haga un nuevo pelo trenzado
Ella no debe mostrarlo a cualquiera
Los bebés que ella habría de tener sería luminoso en el cutis (tez, aspecto )
Ellos observaron el sacrificio entonces
Su sacrificio fue aceptado
La vida los agradó
Su vida se puso buena
Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces
Ellos estaban alabando su Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ellos dijeron que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho
El Elefante dio nacimiento a sólo un bebé
Ella tenía simplemente un bebé y resultó ser enorme
El Búfalo dio el nacimiento a sólo un bebé
Ella tenía simplemente un bebé y resultó ser enorme
La gallina local incubo justo fuera de sus huevos
Ellos golpearon su cabeza con el pico en el único polluelo
Adivinación lanzada para Òtúá que ha estado atando al niño de Ìretè, alrededor del
Ellos le habían pedido que realizara el sacrificio
Ella oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Es su propio niño que ella lleva alrededor
De verdad es su propio niño que ella lleva alrededor
Òtúá no abrazó al niño de Ìretè de nuevo
Es su` propio niño que ella abraza a su alrededor.
Òtúá Òsé A
Ifá pé ká rúbo; ìsé tán. Orò ló kù.
Àtélewó ló foie sòkan
Àtànpàkò ló yaraa rè lótòòtò
A díá fún Òtúá
Ti n lo rèé da ìsé sínú igbó
Wón ní kó rúbo
Ìsé ò jé tòun?
Orò ló kù?
Wón ní gbogbo ìsé ló ti lo
Wón lórò ló kù
Wón ní kó rú òwúùrù eyelé
Kó rú òpòlopò owó
Ó bá rúbo
Ló bá là
Ó ní tIfá yìí lòún ó móo gbó lo
Okàan rè balè
Ó nísinmi
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní bèé làwon Babaláwo tóùn wí
Àtélewó n ló fòde sòkan
Àtànpàkò ló yaraa rè lótòòtò
A díá fún Òtúá
Ti n lo rèé da ìsé sínú igbó
Ebo n wón ni ó se
Ó sì gbébo nbè
Ó rúbo
Ìsé mòmò tán o
Olà ló kù
Àwà mòmò rójú sebo
A dàsé nù
Òtúá Òsé A
Ifá le pide a esta persona que ofrezca sacrificio. La penuria ha acabado; la riqueza es lo (siguiete) próximo.
La palma forma una fachada homogénea
Pero las hojas son lo que se separa
Adivinación lanzada para Òtúá
Que iba a descargar la penuria en el arbusto
Le pidieron que realizara sacrificio
'¿La pobreza no sería una parte de mí?'
'Y quedar sólo riqueza? Él preguntó
Ellos dijeron que todas formas de pobreza han acabado
Sigue siendo sólo la riqueza
Le pidieron que sacrificara palomas maduras
Y mucho dinero
Él realizó el sacrificio
Y se hizo muy rico
'Es las declaraciones y pasos de este Ifá que yo seguiré' él dijo
Él tenía descanso de mente
Y paz él entonces empezó a bailar y regocijar
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos dijeron
La palma forma una fachada homogénea
Pero las hojas es lo que se separa
Adivinación lanzada para Òtúá
Que iba a descargar la penuria en el arbusto
Le pidieron que realizara el sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
La pobreza ha acabado
Quedando la riqueza
Nosotros hemos dirigido (manejar, gestionar) realizar el sacrificio
Nosotros hemos vertido la penuria.
Òtúá Òsé B
Ifa póun ò níí jé ó rí ajogun. Ifá pé omobìnrin kan nùu; kó se pèlépèlé kó mó lòó yan oko ti ò dáa. Koto eèrù kan lebo è, kí wón ó fo o mole lójúde bàhá tó bí omo òhún kí gbogbo ajogun ó baà lo. Níjó ti ón bá fo koto òhún mole, omo òhún ò gbodò jáde.
Igún yé
Igun sàba
Àkàlá yé
Àkàlá sàba
Àti sàba Àkò
Kò mo ní wògàn wógán
A díá fún Ìwó tíí somo Olórèé
Omobìnrin ni Ìwó
Wón ní ó fe Igún
Ó lóun ò fé Igún
È é ti rí tòó fé Igún?
Ó lórí Igún pá
Wón ní bòó bá fé Igún
Àkàlà rèé
Wáá fé e
Ó lóun ò fé Àkàlà
È é ti rí tòó fé Àkàlà?
Ó lÁkàlá yo gègè lórùn
O à yáa fé Tèntèré?
Ó lóun ò fé Tèntèré
Kín lo a rí?
Ó ló se bààmú ìdí pòònràn poonran
Ta lóó wàá fé?
Ó lóun ó yan oko fúnra òun ni
Wón bá ní kí wón ó rú koto eérú kan
Kómo ó sán koto èèrù òhún mole lójúde baba è
Ngbà ti ó rìí
Ó rí i tí n mówó lóhùún
Ti gbogbo è n dán
Ti n dùn
Kò mò pé Ikú ni
Ó bá lòó fé Ikú
Ngbà ó dijó kan
Ikú bá hùwà ti ò dáa sí i
Inú bá n bí Ìwó
Ìwó bá lóun ó ko Ikú sílè
NIkú bá lòó yo òdùro è
Ní n bo
Enu è n sèjè
Ní n ya á bò
Kín lòun kàn yìí?
Ìwó bá ho
Ló forí lé ilée baba è
Opélopé ìyá àgbà tó kù nlé
Bó ti dé ojú ìta
Tó kó sínúu lé
Ìyá àgbà bà gbé koto eèrù ojó kìíní
Ti ón ní kí omo ó fó mole lójú ìta
Ti ò rú tí n be léyìn ìlèkùn
Ìyá àgbà bá gbé koto
Ló bá lòó fó o mole lójúde
Ikú bá sáré dé
N mí hòò hoo
Ní n po èjè lénu
Òdùro owóo rè van lérù
N to ipasè ìyàwó rèé bò
Bó ti dé ojúde ilée baba omo
Kò bá rí esè omo mó
Eérú ti bo gbogbo è
Ó ní kò wolée baba yìí
‘Bóun bá bèèrè è níbí yìí’
Won ò le mò ó
Sé kò kúkú mo ilée baba omo
Béè ni ò dána tée fé omo níbèrè
Ikú bá pèyìndà
Ó bá ònà ibòmíìn lo
Ní n sáré jàlàjàlà
Baba è ní ngbà àwón wí fún o télè nkó?
O kotí ikún
O ò gbó
Gbogbo àwon èèyàn n pé e fà á módò ná
Kée tóó móo bá a wí
Ìwó ba mólè nnú Ilé
Kò jáde tósù kan e kojá lo
Bí ó bàá tò
Nnú Ilé ni
Bí ó su
Nnú Ilé náà ni
Kò mí
Kò gbin
Kò kú mó
Kò rùn mó
Ijó ní n jó
Ayò ní n yò
Àwon Babaláwo ní n yìn
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Igún yé
Igun sàba
Àkàlá yé
Àkàlá sàba
Àti sàba Àkò
Kò mo ní wògàn wógán
A díá fún Ìwó
Tíí somo Olórèé
Wón ní ó fé Igún
Ó lóun ò fé Igún
Wón ní ó fé Àkàlàmògbò
Ó lóun ò fé Àkàlà
Wón ní ó fe Tèntèré
Ó lóun ò fé Tèntèré
È é ti rí tóò fé Igún?
Ó lórí Igún pá
Kín ló dé tóò fé Àkàlà?
Ó ní Àkàlà yo gègè lórùn
È é ti rí tóò fé Tèntèré?
Ó ló se bààmú ìdí pòònran poonran
Taa ló wa fé?
Ló bá lo rèé fé Ikú
Ó ní e wá wo Ìwó lóde ò
E wá wo Ìwó lóde
Ìwó omo Olórèé ò
E wáà wo Ìwó lóde
Òtúá Òsé B
Ifá ve a una señora. Ella debe ser cauta para que ella no escogiera a un marido malo. Ifá dice que esta persona debe ofrecer el sacrificio con una olla llena de ceniza. La olla de ceniza debe alzarse a y debe permitirse caerse para romper libremente y la ceniza para derramar alrededor en la corte del patio de su padre. En el día que esto se hace el niño no debe salir.
El buitre puso sus huevos
La cultura empolló sobre sus huevos
El pájaro de Àkàlà puso sus huevos
El pájaro de Àkàlà empolló en sus huevos
La posibilidad de Àkò pájaro empollar
Se encurbaria (torcer, deformar) definitivamente
Adivinación lanzada para Ìwó el niño de Olórèé
Ìwó es una señora
Ellos le pidieron que se casara a Igún
Ella dijo que ella no quiere casarse a Igún
'Por qué'? Ellos le preguntaron
Ella dijo que Igún está calvo (pobre)
'Si usted no quiere Igún
'Aquí yaÀkàlà
'Vienga y cáseselo'
Ella dijo que ella no quiso casarse a Àkàlà
'¿Por qué es que usted no quiere casarse a Àkàlà?
Ella dijo que Àkàlà tiene explocion de bocio en su cuello
'Usted se casaría Tèntéré entonces'? Los sacerdotes preguntaron
'Yo no quiero Tèntéré, ella contestó
'¿Qué usted nota en él que tiene?'
'Tèntéré tiene un bààmú profundo marcado en sus nalgas, ella dijo de nuevo
'¿Con quién entonces usted se casaría?'
Ella dijo que ella escogería a su marido solo
Ellos les pidieron a los padres que ofrecieran un koto lleno de ceniza
La señora debe tirar el koto entonces abajo en una salpicadura (rociada)
Cuando ella encontró a una aspirante finalmente
Ella vio a alguien que tiene tanto dinero
Ella vio que todo estaba brillando
Y teniendo un aroma de riquezas
Ella no supo que él era 'Ikú', La Muerte
En un día particular
Ikú se comportó mal a Ìwó
Ella se volvió muy irritada
Ella se resolvió para divorciarse de Ikú
Ikú retiró rápidamente en su cuarto interno y salió vestido en su atavio (regalia) llena que despliega su garrote (palo, bate)
Él estaba corriendo con velocidad
Él tenía sangre por su boca
Él estaba viniendo con la gran furia
En ver la Muerte de lejos ella gritó 'yo estoy en problema'
Ella irrumpió en una carrera
Y se dirigió hacia la casa de su padre
Salbe para la mayor mujer en la casa que supo la historia que la salvó
Inmediatamente Ìwó se encontró con el pórtico de su padre
Ella se sumergio directo en la casa
La mayor mujer corrió directamente para el koto de ceniza del otro día
Que fue requirió de la señora para contar fuera
Qué ella no sacrificó pero que se guardó detrás de la puerta principal
La mayor mujer lo sacó
Y lo rompió delante de la casa
Dentro de segundos después de hacer esto Ikú vina corriendo
Él estaba respirando pesadamente
Y salivando sangre en su boca
El garrote en su mano en muy temeroso
Él estaba rastreando los pasos de su esposa
Inmediatamente llego al pórtico delantero
Él no podría ver los pasos de nuevo
La ceniza había cubierto todo
'Ella no entró en la casa de este hombre', Ikú razonó rápidamente
'Si yo pregunto por ella aquí'
'Ellos no la conocerían'
Desde que él nunca supo la casa de los padres de su esposa desde el principio
Ni él no pagó cualquier dote antes de casarse con ella
Ikú retrocedió
Y se dirigió hacia otro camino
Él estaba corriendo con la gran furia
'Nosotros no le dijimos'? Su padre la confrontó
'Usted se negó'
'Usted no escucho'
'Primero asegure su seguridad, los vecinos suplicaron
'Ante usted azpto la lengua o la castiga'
Ìwó se escondió en la casa
Ella se negó a salir durante un mes entero
Si y cuando ella orinaría
Está dentro de la casa
Siempre que ella quiera defecar
Está dentro de la misma casa
Ella casi no respiró
Ella no dijo una palabra a alguien
Pero ella no se murió de nuevo
Ella no experimentó la enfermedad de nuevo
Ella estaba bailando
Ella estaba regocijando
Es el Babaláwos que ella estaba alabando
Los Babaláwos estaban alabando Ifá
Ella dijo que era exactamente como sus Babaláwos había predicho
El buitre puso sus huevos
El buitre empolló en sus huevos
El pájaro de Àkàlà puso sus huevos
El pájaro de Àkàlà empolló sobre sus huevos
La posibilidad del pajaro de Àkò empolla
Se torcería (deformar,encorbar) definitivamente
Adivinación lanzada de Olórèé
Le pidieron que se casara Gúnnugún
Ella dijo que ella no estaba interesada en casarse a Gúnnugún
Le pidieron que se casara a Àkàlà
Ella dijo que ella no quiso casarse a Àkàlà
Le pidieron que se casara Tèntèré
Ella dijo que ella no quiso casarse a Tèntèré
¿Por qué es que usted no quiere a Igún?
Ella dijo que Igún está calvo (pobre)
Por qué usted no hace deseo de Àkàlà
Por qué Àkàlà tiene una explosio de bocio en su cuello
¿Por qué es que usted no quiere casarse a Tèntèré?
Tèntèré tiene un bààmú profundo marcado en sus nalgas, ella dijo
¿Quién usted se casaría?
Ella fue a casarse Ikú
'Vienga y vea los secretos de Ìwó que es expuesto'
'Salga y vea su desnudez', ellos cantaron de nuevo
'Ìwó el niño de Olórèé
'Vienga y vea su desnudez públicamente.'
Òtúá Òfún A
Ifá payé eléyìun ó níí bàjé. Nnkann rè ó dùn.
Òtúá fun fùn fun
Awo Oyin ló díá fún Oyin
Ayé òún d‘n báyìí?
Wón ní kó rúbo
Wón láyée rè ó dùn
Òtúá fun fùn fun
Awo ado ló díá fún Àdò
Ayé òun dáa báyìí?
Wón ní kó rúbo
Wón láyée rè ó dáa
Òtúá fun fùn fun
Awo Ìfùùnfun Èlùjù ló díá fím Ìfùùnfun Èlùjù
Wón ní gobgboo wón ó sá káalè
Ebo ni wón ó se
Oyín rúbo tiè ó pé
Àdò rú tiè
Ó tèlé e
Ìfùùnfun náà rú tiè
Gbogboo won naa ni ón ní adùun tiwon
Ifá pé òun pé iré adùn
Ilée wón kún fún owó
Ó kún fún omo
N tó dún ní n se gégée won
Ayé ye wón
N nó wón wá n jó ní wón wá n yò
Ni wón n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Wón ní béè làwon Babaláwo tàwón wí
Òtúá fun fùn fun
Awo Oyin ló díá fún Oyin
Òtúá fun fùn fun
Awo Àdò ló díá fún Àdo
Òtúá fun fùn fun
Awo Ìfùùnfun Èlùjù lo díá fún Ìfùùnfùn Èlùjù
Níjóo wón n fomi ojú sògbérè iré
Wón ní wón ó rúbo
Oyin mò n hó o
Àdò n sù
Ìfùùnfun ò sì tun dákée tiè nígbà kan
Ayé dùn rinrin
Í dùn rinrin sì ni wón n wí.
Òtúá Òfún A
Ifá dice la vida de esta persona no se habría estropear. Su vida sería dulce.
Òtúá fun fùn fun
El Babaláwo de Oyin lanzo adivinación para Oyin
¿Mi vida sería buena? Él preguntó
Le pidieron que realizara sacrificio
Ellos le dijeron su vida sería dulce
Òtúá fun fùn fun
El Babaláwo de Àdò lanzo adivinación para Àdò
¿Mi vida sería buena? Él preguntó
Le pidieron que realizara sacrificio
Ellos le dijeron que su vida estaría bien
Òtúá fun fùn fun
El Babaláwo de Ìfùùnfun Èlùjù lanzó adivinación para Ìfùùnfun Èlùjù
Ellos también le pidieron que cuidara de la tierra
Y realizara sacrificio
Oyin realizó el sacrificio
Àdò también sacrificó lo propio
Siguiendo a Oyin
Ìfùùnfun también ofreció lo propio
Todos ellos tienen su dulzura respectiva y peculiar
Ifá le desea la dulzura de vida a esta persona
Sus casas se pusieron llenas de dinero
Se puso lleno de niños
El lado dulce de vida siempre se encontró con ellos
La vida los agradó a todos
Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces
Ellos estaban alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Ellos dijeron que es como su Babaláwo dijo
Òtúá fun fùn fun
El Babaláwo de Oyin lanzo adivinación para Oyin
Òtúá fun fùn fun
El Babaláwo de Àdò lanzo adivinación para Àdò
Òtúá fun fùn fun
El Babaláwo de Ìfùùnfun Èlùjù lanzo adivinacion para Ìfùnfùnfun Èlùjù
En el día ellos estaban llorando debido a las cosas buenas
Les pidieron que realizaran el sacrificio
Oyin burbujea
Àdò espuma en su superficie
Ìfùùnfun tampoco dejó de hervir
La vida es ahora muy dulcemente
Es ahora muy dulce, es lo que ellos están percbiendo.
Òtúá Òfún B
Àkùsàba Àyàndà
Awo ilé Olúmèrí Àápáálá
A díá fún Olúmèrí Àápáálá
Omo ilé san wón ó joko lo
Níjó ti n sògbògbò àrùn
Ti n najú aláì le nde
Olúmèrí Àápáálá lárùn n se
Òún wáá le gbádùn gbogbo nnkan òun lójú ayé òun bayìí?
Wón ní ewúré kan ni kó rú
Ó rú ewúré kan
Wón se Ifá fún un
Wón dá a je ni
Àrùn ti n se Olúmérì ò san
Ó tún dìgbà kejì
Ó tún gbókè ìpòrí è kalè
Ó tún ní kí Olúmèrí ó rúbo
Epo ìgò méjì
Ewúré kan
Kée bòkè ìpòrì è
Ó tún fi bòkè ìpòrí è
Wón tún dá a je
Àrùn ti n se Olúmèrí ò san
Olúmèrí wáá to àwon Aláwo mìíìn lo
Àwon Àáyá dúdú igbó Òdó
Àwon wèrè pupa ònà ò padà
Àwon òtééré òtààrà
N ti n sàn télètélè kómi legbelegbe ó tóó dé E ye òun lóókan òbò wò!
Wón lÓlúmèrí, rúbo o
Wón léwúré kan lebo
Wón níre fún un
Olúmèrí Àápáálá lóun ò rú
Lákòókó
Àkúsàba Àyàndà ní kóun ó rú ewúré kan
Òún sì rú u
Ihun ti n se òun ò lo
Léèkejì
Wón tún ní kóun ó tún rú ewúré kan
Àti ìgò epo méjì
Kóun e bòkè ìpòrí òun
Òún fi bo òkè ìpòrí
Ihun ti n se òun ò san
Wón ní bóo ni wón ti n se é
Wón ní ngbà àwon bá sè é tán
Làwón n je é
Wón ní háà
Béè kóò
Wón ní àrùn ti n se ó tó kò ti ò lo un
Dandan ni kó san
Wón ní ìwo sá rùú ewúré ná
Wón wáá se obè ewúré sílè
Àwon Babaláwo ò tíì fowó kàn án
Wón ní kí wón o yánlè sí òkè ìpòrí Olúmèrí
Wón bá yánlè
Wón ní kí wón ó fún baálé
Wón méran fún baálé
Wón méran fún ìyáálè Ilé
Wón ní wón ó fún omoolé
Wón fún omo osú
Wón fún kèé bá woón pé
Wón ni gbogbo eni ti n be láròówótó
Wón ní wón ó móo gbé oúnje fún won
Wón bá bèrè síí fún won léran
Wón se béè tán
Eléyìín n pé yóó dáa
Tòhún n pé yóó dáa
Ihun ti n sOlúmèrí bá san
‘Ó ní àsé bIfá ò bá rÁwo’
‘Àsé kò níí jeun’?
‘Asé nnakan a móo dáa báyìí?
N ní wá n jó ní wá n yó
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Àkúsàba Àyàndà
Awo Ilé Olímèrí Àápáálá
A díá fún Olúmèrí Àápáálá
Omo Ilé san wón ó joki lo
Níjó ti n sògbògbò àrùn
N según gbogbo
Tíkan ò lójú
Wón lébo ní ó se
Àkúsàba Àyàndà
Ó pewúré kìíní
Wón dá a je
N tí n se Olúmèrí ò san
Àkúsàba Àyàndà
Ó pewúré kejì
Wón dá a je
Àrùn ti n se Olúmèrí ò san
Ó wáá kàwon Àáyá dúdú igbó Òdó
Àwon Wèrè pupa ònà ò padà
Àwon Òtéérété òtààràtà n ti n sàn télètélè kómi legbelegbe ó tóo dé
Wón ní wón ó pa ewúré
Kí wón ó há ewúré fún gbogbo ará Ilé
Wón há farra oko
Èrò ti n be lónà
Òun náà je nbè
N ti n sOlúmèrí wáá san
Àkúsàba Àyàndà
Awo Ilé Olúmèrí Àápálá
BIfá ò rÀwo
Kò jeun
Òtúá Òfún B
Àkúsàba Àyàndà
El sacerdote de casa de Olúmèrí
Adivinación del lanzamiento para Olúmerí Àpáálá
El niño de Ilé san wón ó joko lo
En el día que él estaba alimentando una enfermedad
Y recorrió sin poder ponerse de pie
Es Olúmèrí Àápáálá que se afligió por una enfermedad
'Yo podría disfrutar todas mis cosas por mi tiempo de vida'? Él preguntó
Ellos le dijeron que ofreciera una cabra
Él ofreció la cabra
Ellos prepararon la cabra como sacrificio
Ellos lo comieron solo
La enfermedad de Olúmèrí se negó a sanar
La segunda ves
Ellos sacaron su Òkè Ìpòrí
Él le pidió a Olúmèrí que sacrificara de nuevo
Dos botellas de aceite de palma
Una cabra
Él debe usarlo para sacrificar a su Òkè Ìpòrí
Él hizo como aconsejaron
Ellos lo comieron solo
La enfermedad que aflige Olúmèrí no sanó
Olúmèrí consultó otro conjunto (puesto, juego) de sacerdotes entonces
Los sacerdotes 'Àáyá dúdú igbó Òdó
'Wèrè pupa ònà ò padà'
Òtéérété Òtààràtà
'N tí n sàn télètélè kómi legbelegbe ó tóó dé'
Por favor inwuire de Ifá que usa Ìbò para mí, él suplicó
'Olúmèrí Àápáálá; ofrezca sacrificio ' ellos también dijeron
'Usted sacrificaría una cabra'
'Ellos son fortunas buenas suficientes que esperan por usted' ellos concluyeron
'Yo no ofreceré sacrifique de nuevo' Olúmèrí dijo mas (algo, mas bien) grandemente
'En el primer caso'
'Àkúsaba Àyàndà me pidió que ofreciera una cabra'
'Yo lo hice'
'Mi enfermedad se negó a sanar'
'El segundo caso'
'Él me pidió que ofreciera otra cabra'
'Conmigo debe usarlo para sacrificar a mi Òkè ìpòrí
'Yo hice como dijeron'
La dolencia se negó a ir
'Cómo usted realizó el sacrificio'? ellos preguntaron
'Cuando nosotros terminamos la preparación', Olúmèrí continuó
'Nosotros lo comimos entonces'
'Ha'! los sacerdotes exclamaron
'Ésa no es la manera correcta de hacerlo'
'Pero ahora, que su enfermedad particular'
'Definitivamente sanaría'
'Usted debe intentar ofrecer una cabra simplemente', ellos lo animaron
Ellos cocinaron la cabra en un estofado
El Babaláwos no lo han tocado
Ellos pidieron cortar algunos trozos en la tierra delante del Ifá de Olúmèrí
Ellos cortaron algunos pedazos como dijeron
Ellos pidieron dar algunos al cabeza de la familia
Ellos dieron al cabeza de la familia
Ellos dieron un poco de carne a la mujer
Ellos dieron a omoolé
Ellos también compartieron el omo osú
Kèé bá wóóm pé no se omitió al compartir
Todas las gentes cerca de en su compuesto (mezcla, complejo)
Ellos pidieron dar la comida a todos ellos
Ellos dieron comida y carne a todos ellos
Después de hacer esto
El hombre cerca de oraría 'sería bueno'
El otro oraría 'estaría bien'
La enfermedad que aflige Olúmèrí entonces sana
'¿Para que si Ifá no ve a un sacerdote hábil' 'Él no comería?'
'¿Él no comería?'
¿Así que las cosas podrían ser buenas? Olúmèrí razonó alegremente
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que es como su Babaláwo predijo
Àkúsàba Àyàndà
El sacerdote de la casa de Olúmèrí
Adivinación lanzada para Olúmèrí Àápáálá
El niño de Ilé san wón ó joko lo
En el día que él estaba alimentando una enfermedad
Y recorrió sin poder ponerse de pie
Él que prueba sus manos en todas las cosas
Sin hacer el avance
Le pidieron que realizara el sacrificio
Àkúsàba Àyàndà
Usted mató la primera cabra
Ellos lo comieron solo
La enfermedad de Olúmèrí no sanó
Àkúsàba Àyàndà
Ellos sacrificaron la segunda cabra
Usted lo comió solo
La enfermedad de Olúmèrí no sanó tampoco
Era entonces el giro de 'Àáyá dúdú Òdó'
'Nosotros somos pupa ònà ò padà'
'Òtéérété òtààràtà n tí n sàn télètélè kómi legbelegbe ó tóó dé'
Ellos pidieron que ellos mataran una cabra
Y comparta esos que viven en casa
Ellos deben compartir que viven en la granja
El transeúnte
Todos deben comer fuera de él
La enfermedad que aflige Olúmèrí entonces sanó
Àkúsàba Àyàndà
El sacerdote de Olúmèrí Àápálá
Si Ifá no ve un Babaláwo hábil
Él no comería.
Las Palabras Difíciles.
Òtúá
1. Erin ló ní n mó kí òun ní minrin mó Erin mo kí o ná Aláwòo Mòdoru Efòn ló ní n mó kíun ní mòjò ààró mó Efòn mo kí o ná aláwòo mòdùrù: Los nombres de Babaláwos
2. Onílé Akósì: Una persona cuyas casas están llenas de riqueza invaluable
3. Efun: La tiza
4. Osùn: Leva de madera[Camwood]
5. A mòmò rójú o: Ojú (tiempo, los ojos, o habilitando la atmósfera) como usado en este contexto describe facilidad o tiempo para lograr un hecho. Esto se ha personificado para significar el nombre del niño de Òòsà que estaba perdido. Encontrando Ojú, nosotros podríamos decir que nosotros tenemos tiempo para lograr un hecho.
6. Ifá su bandeja es agria: Éste es un tipo de decir 'su bandeja se ha envenenado'
7. Òtúá Yèpín: La denominación para Òtúá Àyèkú. También Òtúá Opón kan
8. Ahónránmogángan: Un Babaláwo
9. Móbolájé: El nombre de una persona. (Lt) 'no estropee la ola (onda, señal) de riqueza
10. Olúyaya: Planta en la familia de okra
11. Ìróké: El personal de Ifá sostenido (retenido, llevado a cabo, poseer) por Babaláwos; y también invocaba el espíritu a Ifá. Normalmente puesto al lado de la bandeja que cuando la adivinación está lanzándose y pegaba la bandeja como las oraciones de Ifá y cantos se da inspiradoramente.
12. Àsàbí: El epíteto para las mujeres
13. Òtúá dì í, Òdògbònra dì í: Los nombres de Babaláwos.
14. Òsùn: Otro personal de Ifá. Principalmente puesto fuera durante el proceso de la iniciación de Ifá. Está al lado de este personal que sacrifica a Ifá se pone durante esta ceremonia importante. Hecho de metal con una imagen tallada de un gallo que adorno en la cima.
15. Àdígbègbé: La cabra terca
16. Olúu Tápà: El príncipe de la tierra de Tapa. El epíteto para Sàngó. Sàngó realmente entró en Òyó de la tierra de Tapa.
17. Ajoyè mó bèrù ikú: (Lt) Él que asciende al trono sin cualquier recurso, miedo, o ansiedad
18. Èlú: CF Òtúrúpòn
19. Ònúnlá: CF Òwónrín
20. Kérénsèlé: Alguien o un elemento que son indecisos.
21. Ònyà: La entidad espiritual que guarda a las personas permanentemente separados. Podría asemejarse a la muerte
22. Etu, Ekìrì: Los animales salvajes en el bosque.
23. Gbégbé, Àlò: El árbol típico en el bosque.
24. Ojúlawò: La denominación para una persona. (Lt) es la belleza de la cara que nosotros estábamos mirando'
25. La esteril se zambulló su mano en Osùn: La estéril se puso embarazada y una madre. sumergiendo la mano en Osùn, es sinónimo a ser una madre lactante, cuando Osùn debe usarse alimentando a la madre.
26. Irá: Una tierra desconocida dónde se perderá uno efectivamente.
27. Àkòkì: La persona muerta
28. Ìràwò Sààsà: Un meteoro o estrella fugaz
29. Kòkò Kórónyín: El braveo de la Gallina o gallo, más sobre todo cuando ellos ven cosas que los asustan.
30. Ìbòòsí Oró ò: Ìbòòsí es que una alarma parecía para alertar a las personas dentro del barrio de una casualidad de infortunio. Oró es un estrago experimentado por la persona que levanta la alarma. Podría tomarse para ser una alarma o un lamento por ayuda por consiguiente.
31. Óbábámbá, Òmómónmó: Los nombres de Babaláwos y también los ritmos.
32. Òrò bénìkan mò yòrò bí eni ti ò tiè gbón: El nombre de un Babaláwo. (Lt) 'Si uno se visita por una casualidad compeliendo, parecería como si uno no es sabio.
33. Wínnláwè: El nombre de una persona. Un Elégbé
34. Atòrun gbégbá Ajé karí wáyé: (Lt) El niño que lleva una bandeja de riqueza en su cabeza del cielo
35. Àse: CF: Ògúndá y Ìwòrì
36. Bó bá gbóná kèé jóni: El nombre de un Babaláwo. (Lt) aun cuando caliente, no quemaría a uno.
37. Ìkó òwú è é rojà kó mó bò: El algodón enrollado no iría al mercado sin volver
38. Ìta werere náà la sì dé: También el nombre de un Babaláwo. 'Nosotros estamos muy cerca de nuestro destino.
39. Bàlà ni náà kóósé: Significa incierto.
40. Èlà bo rú, Èlà bo yè, Èlà bo síse: Los saludos dicho a grandes Babaláwos
41. Es con la facilidad por la manteca de cacao: La manteca de cacao es aceitosa en la naturaleza y reduce la fricción. Algo que se sostiene herméticamente se soltaría sin mucha tensión si se agrega. También se usa como la medicina para ablandar a los hervores y haciendo los poros a ser soltados con la facilidad.
42. Àpánkóló: Babaláwos sabios que podría ser considerado como amos en su conducta y podría impulsarse dentro del sacerdocio.
43. Kíjípá: Un tipo anticuado de tela llevado por los Yorùbás. Es tan espeso como el tarpaulin (estragón). Usado para prevenir el frío pero también una tela que demuestra la afluencia.
44. Wìnnìwìnnì: En la multitud
45. Gúnrán gúnrán: El nombre de un Babaláwo.
46. Òròrò: Un insecto destructivo que come cuero y haciendo los agujeros por eso en él
47. Awo: Cuero o pieles de animal
48. Òròró rò ó: Los insectos han destruido el cuero. Intuitivamente, esto está dibujando un paralelo entre penetrar una piel animal como significar un pene erigido que puede penetrar en la vagina. El coital resultado es un niño que es una prenda para el éxito en la tierra Yorùbá.
49. Òtúá n bá á líé: El nombre de un Babaláwo. Dado a este verso acerca de la sugerencia un recuerdo rápido de la historia detrás del Odù. Note que esto afecta todo el Odùs cuyo se han cambiado los nombres para contestar un tipo de nombre del derivacion o una denominación.
50. Ota inú Omi ò gbárìnrin: (Lt) 'La piedra guijarro al fondo del río estaría frío.'
51. Ellos golpearon su cabeza con el pico del único niño: El nombre de los primeros dos Olúwo en este verso apunta al Elefante y el búfalo que tiene sólo un niño que finalmente se pusieron enorme. Pero es una maldición para un pollo salir del cascarón un huevo. A esto como revela uno social [societail] enfermo que donde una acción consideró una ofensa en un lugar es un acto loado (loar ) en otro lugar.
52. Àkàlà, Àkò, Igún, Tèntèré: Todos son tipos de pájaros
53. Bààmú: Bààmú es un tipo de marca facial. Profundamente y origina de la base de la nariz por la mejilla
54. Koto: Calabaza que se forma como un cubo elíptico y teniendo una apertura a la cima para sacar agua y el género de guardar en casa.
55. Ikú: La muerte. En los días antiguos, las personas ven la muerte físicamente. Cf., Oníkò in ÒDÍ Ògúndá
56. Oyin, Àdò, Ìfùùnfun: Todos están secretando miel, el insecto.
57. Ilé san wón ó joko lo: El nombre de elogio. (Lt) El niño del clan? la ciudad los aprobecha más de los establecidos de la granja'
58. Omoolé: Los hombres dentro del clan familiar extendidos. Nota que las mujeres no son incluidas como ellos se espera que haya estado casado a su edad de juventud.
59. Omo Osù: Mujeres o señoras que habían estado casado a su marido pero quién una razón u otra encuentra su camino atrás a su compuesto familiar. Ésta no es una norma aceptada y sólo que hay una excusa defendible, la señora se enviaría atrás a la casa de su marido o casado a otro marido en caso de la muerte del marido o si el feudo no pudiera establecerse.